MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2223 (22 / November / 2024)

Anònim. Vida de sant Alexi [Català]. Traductor: Tusson (fra)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Vita Alexis [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-03-21
Darrera modificació: 2024-07-25
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Vida de sant Alexi
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.54.1
RAO 182b.1
Traductor:Tusson (fra)
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:En nom de Deu, nostre Senyor / Jhesu Christ Salvador, / lo qual de tot lo mon es creador, / da tots los quatre alaments...
Font:Cingolani (1990), "La Vida de sant Alexi catalana ...", p.88

Èxplicit

Èxplicit del text:Soven anaven al monester / per preguar lo Senyor dreturer / que·ls donas fruyt cominalment / lo qual a Deu fos obadient / e que aqui fos ereters.
Font:Cingolani (1990), "La Vida de sant Alexi catalana ...", p. 92

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 309 - A - 37v-41v [LXVIIIv-LXXVv]

Bibliografia

Edicions:Cingolani (1990), "La Vida de sant Alexi catalana ..."

Text digital

Text complet:http:/​/​www.rialc.unina.it/​182bis.1.htm

Observacions

Es conserva un altre testimoni en occità de la mateixa versió de la Vida al manuscrit París, Bibliothèque nationale de France, Fr. 1745 (s. XIIIex-XIVin), copiat a la diòcesi d'Agde (ms. P). El text català (ms. B) conté amplificacions (i de vegades un text més correcte) respecte a P i presenta el nom de l'autor de la versió: "ffrayre Tusson" (v. 88). B i P deriven d'un antecedent comú, que podria ser occità o català; alguns elements lingüístics apunten a la segona opció (Cingolani (1990), "La Vida de sant Alexi catalana ...", pp. 83-84).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).