MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2217 (22 / November / 2024)

Anònim. Visió a Trípoli [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Visio Tripolitana [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Visió a Trípoli
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.52.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1355 - 1360
Bibliografia sobre la datació:Lerner (1983), The powers of Prophecy: The Cedar ..., p. 122
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:En l'any de nostre senyor Mcccxxxxvii feyta fou aquesta visio en un loch qui s'apella Tripol. Car un monge de Sistell dehia missa ...
Font:Lerner (1983), The powers of Prophecy: The Cedar ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... E dementre durara la tranquilitat de la pau seran hoydes de Antecrist novelles. Donchs vellats.
Font:Lerner (1983), The powers of Prophecy: The Cedar ...

Transmissió

Manuscrits:Carpentras - Inguimbertine - 336 - 75v-76v

Bibliografia

Edicions:Lerner (1983), The powers of Prophecy: The Cedar ..., pp. 231-232
Bibliografia:Bohigas i Balaguer (1920-1922 [=1925]), "Profecies catalanes dels segles ..." p. 30
Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..." p. 47
Pou i Martí (1930), Visionarios, beguinos y ... pp. 531-534
Lerner (1983), The powers of Prophecy: The Cedar ... pp. 114-123 i 226-232

Observacions

Versió de la profecia Cedrus alta Libani (ca. 1240) per a l'any 1347; d'aquesta versió se'n conserven nou còpies en llatí i la traducció catalana (Lerner (1983), The powers of Prophecy: The Cedar ..., pp. 226-232). L'infant Pere d'Aragó (Pere d'Aragó (1305/1306 – 1381)) en va fer una exposició política (1377). La versió catalana interpola un fragment de la profecia Ve mundo in centum annis.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).