MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2212 (22 / November / 2024)

Anònim. Destrucció de Jerusalem, versió 3 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Vengeance nostre seigneur [Francès]

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Destrucción de Jerusalén historiada [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de

Publicació de la fitxa: 2010-04-20
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Destrucció de Jerusalem, versió 3
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.49.3
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1490

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comença la Destructio de Hierusalem. Aci comença la destrucio de la ciutat de Hierusalem; com la prengueren Vespesia, emperador de Roma, es son fill Titus, per ço que Pylat li denegaua que no la tenia per ell, ans era sua propria; e axi mateix per veniar la mort de Jesu Christ; e aço feu per lo miracle que Deus li feu, que Vespesia era lebros, e guari per la virtut de Deu e de la Veronica, segons ques segueix.
Íncipit text:[rúbrica capítol:] Com Deu tramete a Vespesia, emperador, vna malaltia appellada cranch e lebrosia; e Climent preycaua amagadament, e lo Senescal del emperador hoyal ab gran voluntat.

Apres ·xl· anys que nostre Senyor Deu fonch leuat en creu en Hierusalem, Vespesia [qui] era Emperador, e fonch fill de August Cesar, emperador de Roma, e de Alamanya, e de tota Lombardia, e de la terra dels iueus, e Roma era cap de tots los pagans...
Font:Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ..., p. 49 [text de l'edició Barcelona, Pere Miquel, 1493 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim]

Èxplicit

Èxplicit del text:…e foren chrestians e feren destroir totes les ydoles e los bastiments de aquelles, e visqueren molt iustament en Deu, e feren bonn fi; e quant isqueren de aquesta vida anaren ab Deu a la gloria celestial, a la qual Deu per la sua pietat nos aport. Amen.
Font:Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ..., p. 106 [text de l'edició Barcelona, Pere Miquel, 1493 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim]

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 50r-88v
Impresos:[s.l., s.n.], 10 octubre 1490 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim
Barcelona, Pere Miquel, 1493 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim
Barcelona, Carles Amorós, c. 1510 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim
Barcelona, Carles Amorós, c. 1512 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim
[s.l., s.n.], 1517 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim

Bibliografia

Edicions:Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ...
Bibliografia:Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ...

Observacions

Es transmet conjuntament amb un corpus de sis obretes conegudes com Històries i contemplacions i amb el Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim. Es distingeix de les versions anteriors en detalls narratius (Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ..., pp. 34-38).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).