MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2210 (22 / November / 2024)

Anònim. Destrucció de Jerusalem, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. La destrucció de Jerusalem [Occità]

Traducció de: Anònim. Vengeance nostre seigneur [Francès]

Publicació de la fitxa: 2010-04-20
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Destrucció de Jerusalem, versió 1
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.49.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Apres XL anys que Deu fo levat en creu en Jherusalem Vespesia lemperador qui fo fill de Just Sesar emperador de Roma e de la maior part de tota Lombardia e tenia en destret Jherusalem Roma era cap de tot paganisma...
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 9

Èxplicit

Èxplicit del text:…e Jafell de Jafe scrivi tot aquest fet per consell de Jacop e de Josep que staven en Jherusalem tro que la ciuta fo presa e ells feren tots aquests fets e tots tres dictarenho de lur boca axi com fo la veritat e Jafell scriviho.
Colofó:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 52

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 155 - 36v-71v

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 9-52
Bibliografia:Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ...
Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ...

Observacions

El text d'aquesta versió es relaciona molt estretament amb el de la versió occitana del manuscrit París, Bibliothèque nationale de France, fr. 25415 (Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ..., p. 19). Hook conclou que el text català i el text occità conservat deriven d'un mateix model ja occità (Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ..., pp. 59-75).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).