MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2208 (05 / November / 2024)

Anònim. Usatges de Barcelona [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Usatici Barchinone [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-09-08
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Usatges de Barcelona
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.48.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIII

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Cartes reials, Legislació - caixa 1 - 26-37v
Barcelona - BC - Manuscrits - 1216 - 35-46v
Barcelona - BC - Manuscrits - 2546 - 2
Barcelona - ICAB - M-1 - 1-23v
Barcelona - ICAB - M-2 - 2, 6-22
El Escorial - RBME - Manuscritos - O.I.12 - 12-34
El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.III.14 - 7-23v
Madrid - RAH - 9-11-2-28 - 57-80v
Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Còdexs - 1 - 176-202v
Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Còdexs - 17 - 3-12v
Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Còdexs - 3 - 174-192
Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Còdexs - 6 - 129-155v
Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Còdexs - 8 - 95-116
Palma [Ciutat de Mallorca] - Col·l. Pueyo - 8
Palma [Ciutat de Mallorca] - Col·l. Safortesa - Còdex Burgues-Zaforteza
Vic - ABEV - Manuscrits - 157 - 3-18v

Bibliografia

Edicions:Gudiol (1908), "Traducció dels Usatges, les mes ..." - Edita la versió de Vic.
Rovira i Ermengol (1933), Usatges de Barcelona i ..., pp. 51-57 - Edita la versió del ms. Escorial Z.III.14.
Bastardas (1984), Els Usatges de Barcelona: el codi ... - Edita la versió ACA, Caja Legislación 1.
Bibliografia:Abadal i Vinyals - Rubió i Balaguer (1910), "Notes sobre la formació de les ..."
Brocà i de Montagut (1915), "Els Usatges de Barcelona"
Brocà y de Montagut (1918-1926), Historia del derecho de Cataluña ... vol. 1, pp. 184-191
Valls i Taberner (1925), "El problema de la formació dels ..."
Ficker (1926), Sobre los "Usatges de Barcelona" ...
Abadal i Vinyals (1972), Pere el Cerimoniós i els inicis ... pp. 67-75
Bastardas (1977), Sobre la problemàtica dels ...
Mor (1957-1958), "Entorno a la formación del texto ..."
Bonnassie (1979-1981), Catalunya mil anys enrere ... pp. 162-177
Udina i Martorell - Udina i Abelló (1985-1986), "Consideracions a l'entorn del ..."
Font i Rius (1988), Constitucions de Catalunya ...
Pons i Guri (1993-1994), "Documents sobre aplicació dels ..."
Kosto (2001), "The Limited Impact of the Usatges ..."
Valls i Taberner (1934), "Els Usualia de curialibus usibus ..."

Observacions

Els manuscrits corresponen a diferents traduccions, de les quals no s'ha establert una classificació definitiva. Possiblement, la traducció més antiga és la del manuscrit Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Cartes reials, Legislació - caixa 1. Una versió diferent és la del manuscrit El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.III.14, i també ho és el fragment Barcelona - BC - Manuscrits - 2546. Són també versions diferents la de Vic - ABEV - Manuscrits - 157 i la de Barcelona - ICAB - M-2. Finalment, hi ha el text oficial de 1413 traduït per Jaume Callís i Bonanat Pere (ACA, Manuscritos Generalitat 3, s. XV).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).