MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2202 (23 / November / 2024)

Jiménez de Rada, Rodrigo. Estament d'Espanya (versió 2) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jiménez de Rada, Rodrigo
Títol regularitzat:Estament d'Espanya (versió 2)
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.44.3
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1428 - 1478
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Altres persones relacionades

Altres:Miralles, Melcior (ante 1419 – 1502) {compilador}

Transmissió

Manuscrits:València - ACCV - Biblioteca de sant Joan de Ribera - V-24 - 1-18v
València - BHUV - Manuscrits - 160 - 1-60

Bibliografia

Edicions:Miralles (1932), Dietari del capellà d'Anfos el ...
Miralles (1991), Dietari del capellà d’Alfons V ...
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ..., pp. 623-664
Bibliografia:Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 106-107 201
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-198
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Cingolani (2008), Libre dels reis
Quer (2008), La Història i genealogies ...
Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...
Cingolani (2010), "Tradiciones e idiosincracias. Las ..."
Cingolani (2009), "Note sulla storiografia catalana ..."

Observacions

Com la redacció 1 (Rodrigo Jiménez de Rada, Estament d'Espanya (versió 1), Traductor: Anònim), depèn de la traducció catalana k, derivada de la branca γ del text llatí (Quer (2008), La Història i genealogies ...). Està integrada a la crònica dita Dietari del capellà d'Alfons el Magnànim (1428-1455/1478) atribuïda a Melcior Miralles.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).