MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2201 (22 / November / 2024)

Jiménez de Rada, Rodrigo. Estament d'Espanya (versió 1) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jiménez de Rada, Rodrigo
Títol regularitzat:Estament d'Espanya (versió 1)
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.44.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1433 - 1438
Notes sobre la datació:Les dates corresponen a la redacció testimoniada per aquest manuscrit. Un inventari de 1423 registra una redacció anterior del mateix text (Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 24).
Bibliografia sobre la datació:(Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 165.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Aquesta obra és stada treta de les crònicas de mestre Rodrigo, Archabisbe de Toledo, en les quals és breument atrobat lo Estament de Spanya del començament del món tro al die present, quins e quals prínceps la han posseïda
Íncipit text:Com entre les altres partides e províncies del món sia Spanya ennobleÿde de moltes riqueses e de grans nobleses, de què fa testimoni un philosoff appellat Luchà qui en sos versos dix ...
Font:Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 181

Èxplicit

Èxplicit del text:... E lo demont dit infant Enrich hac per muller la infanta dona Caterina, filla del rey don Anrich de Castella e germana de la reyna dona Maria, reyna d'Aragó.
Font:Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 203

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 6 - 1-49

Bibliografia

Edicions:Quer (2000), L'adaptació catalana de la ..., pp. 587-621
Quer (2008), La Història i genealogies ..., pp. 181-204
Bibliografia:Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 106-107 201
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-198
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Quer (2008), La Història i genealogies ...

Observacions

Aquesta traducció deriva de la branca γ (branca ampliada) del text llatí (Quer (2008), La Història i genealogies ...). La traducció catalana (anomenada k per Quer (2008), La Història i genealogies ...) es testimonia en dues redaccions: la del manuscrit de la Biblioteca de Catalunya i Rodrigo Jiménez de Rada, Estament d'Espanya (versió 2), Traductor: Anònim. Es documenta un manuscrit d'aquesta versió, en un estadi anterior (arriba només fins al regnat de Martí I), en un inventari de 1423 (Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 24).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).