MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2200 (22 / November / 2024)

Jiménez de Rada, Rodrigo. Crònica d'Espanya [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jiménez de Rada, Rodrigo
Títol regularitzat:Crònica d'Espanya
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.44.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1337
Notes sobre la datació:Vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Taula de capítols:Açí comencen les rúbriques de aquest libre de la Cròniqua de Spanya (rúbrica) / Com trobaretz la generació d'aquells qui primerament poblaren Spaya. E com ffo conquesta per grechs ...
Íncipit del pròleg:Del pròlech del libre (rúbrica) / Com entre les altres partides e provícnies del món Spanya sia loada specialment de gran noblesa, de riqueses e d'altres béns, e açò fa testimoni un philosof, Luchà, qui aquella lohà per sos versos ...
Íncipit text:De la generació d'aquells qui primerament poblaren Spanya, ço foren los fills de Jafet (rúbrica) / Devets saber primerament que avans del diluvi l'humanal liyatge, ffaent testimoni Moysès, era vagua e fogitiu per la terra mesquinament ...
Font:Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (rúbriques), 141 (pròleg, text)

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... specialment per Carles Magnes qui era emperador de Roma e rey de França, aprés dels quals los crestians la possehiren tro ha ara.
Èxplicit del text:... Aquest rey en Jachme fo molt struch contre moros, axí que·ls tolch les illes de Mallorques e lo regne de València e aquell de Múrcia, e fo fet llarch e franch. Deo gracias.
Font:Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (pròleg), 161 (text).

Transmissió

Manuscrits:París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 68v-80

Bibliografia

Edicions:Quer (2008), La Història i genealogies ..., pp. 140-163
Bibliografia:Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 523-524
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-204
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ...
Cingolani (2008), Libre dels reis
Quer (2008), La Història i genealogies ...
Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...
Cingolani (2009), "Note sulla storiografia catalana ..."
Cingolani (2010), "Tradiciones e idiosincracias. Las ..."

Observacions

Tradueix la branca ß (pertanyent al nucli inicial) del text llatí (Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...). Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 125, data la traducció catalana el 1337. Atès que la Crònica és font del Llibre dels reis (1277-1282), Cingolani proposa datar-la entre 1268 i 1282 (Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ..., p. 28, i Cingolani (2008), Libre dels reis, pp. 13-21), i suggereix que podria ser del mateix 1268, si la Crònica d'Espanya va ser coneguda per Bernat Desclot i si va ser la Crònica d'Espanya (i no l'original llatí, el Status Hispanie) el text font de la versió catalana dels Gesta comitum (Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).