MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2192 (23 / November / 2024)

Anònim. Paris et Vienne

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Versió italiana de París e Viana [Italià]

Traducció: Anònim. Història de les amors e vida del cavaller París e de Viana filla del delfí de França [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Anònim. París e Viana [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Anònim. Versió italiana de París e Viana (possible) [Italià]

Traducció: Anònim. Història dels amors de París e Viana [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Anònim. Historia de los amores de Paris y de Viana [Castellà]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Paris et Vienne
Altres títols:Histoire du tres vaillant chevalier Paris et de la belle Vienne
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.38
Llengua:Francès
Data:s. XIV
Forma:prosa

Observacions

El text més antic conservat sencer en francès és la refosa del marsellès Pierre de La Cépède (1432), que afirma que va traduir l'obra d'un llibre en "langaige prouvensal", al seu torn extret d'un altre "en langaige cathalain". S'ha considerat que aquestes afirmacions corresponen a un lloc comú de la ficció romànica, i que l'origen de la història és francès. Abans de la refosa de La Cépède ja n'existien versions en altres llengües, una de segura en català (Anònim, París e Viana, Traductor: Anònim). Resumeix la qüestió Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana ..., pp. 19-29 i 43-44, que considera l'anomenada "forma breu" de la llegenda "italiana, si no de natura, sí d'adopció" (p. 57).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).