MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2181 (27 / November / 2024)

Anònim. Saltiri [Català]. Traductor: Sabruguera, Romeu (? – 1313)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Liber psalmorum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Saltiri
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.33.1
Traductor:Sabruguera, Romeu (? – 1313)
Llengua:Català
Data:1285 - 1295
Bibliografia sobre la datació:Coll (1947), "Quién es el autor del Salteri ..."
Estat de l'obra:conservada

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:En nom de nostre senyor ihesu xrist et de la verge madona Santa M.ª mare sua assi comensa lo saltiri lo qual transladat fo de latí en romans per frare Romeu saburgera maestre en theologia en lorde de Sent domingo.
Íncipit text:[rúbrica:] Assi comensa la sua primera feria.

Beatus vir. Benauyrat es lom qui no va en lo conseyl de mals homens et no ha estat en carrera de peccadors e en cadira de pestilencia no ha segut.
Font:Miret i Sans (1909), "Notes bibliogràfiques d'en Pere ...", p. 169

Transmissió

Manuscrits:París - BnF - Manuscrits: Esp. - 5 - 315r-363
París - BnF - Manuscrits: Fr. - 2433 - 1-187v
Sevilla - Colombina - Manuscritos - 7-7-6 - 202r-228v (a continuació de la Bíblia rimada e en romans).
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 19 - 1-78

Bibliografia

Edicions:Miret i Sans (1909), "Notes bibliogràfiques d'en Pere ..." - Edita els salms 1, 2, 26 i 38 del ms. de la Colombina, i salms 97-100 del ms. BNF Fr. 2433.
Bibliografia:Bohigas (1967), "La Bíblia a Catalunya"
Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ..." pp. 121-134

Observacions

Conté fins al salm 113,10.

La versió de Sabruguera influeix en la traducció de quaranta-quatre salms inclosa al Llibre d'hores (Colón (1960), Llibre d'hores) i en una revisió anònima de la primera meitat del segle XV (Barcelona - BC - Manuscrits - 2057). Segons Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...", p. 124, la versió de la Bíblia valenciana (dita de Bonifaci Ferrer o de Portaceli) té en compte la versió de Sabruguera.

Notícies sobre altres traduccions dels Salms [Lluís Cabré i Montserrat Ferrer]:

El ms. 1031 de la BC conté l'obra Flor dels salms (ff. 156-169v), una traducció lliure d'una antologia dels salms escrita a sol·licitud d'una dama anònima (vegeu Innocenci III, Exposició dels set salms penitencials, Traductor: Joan Romeu). També hi ha una traducció dels set salms penitencials als manuscrits Ripoll - BLM - Fons Mata: Manuscrits - XII (amb el text llatí) i París - BnF - Manuscrits: Esp. - 541 (Duran (2008), Repertori de manuscrits catalans ..., pp. 268-269). Per a altres traduccions, vegeu Reinhardt - Santiago-Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica ..., pp. 36-38, Perarnau (1978), "Aportació al tema de les ...", pp. 73-95, Bohigas (1967), "La Bíblia a Catalunya" (=Bohigas (1982), Aportació a l'estudi de la ..., p. 64) i Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...".

Vegeu també Innocenci III, Exposició dels set salms penitencials, Traductor: Joan Romeu i Nicolau de Lira, Nicholau de Lira sobre lo Saltiri.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).