MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2165 (26 / November / 2024)

Anònim. Historia septem sapientum

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Les Sept Sages de Rome [Francès,Llatí]. Traductor: Anònim

Traducció: Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Occità]. Traductor: Anònim

Traducció: Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Anònim. Romans del marquès e dels set savis [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Historia septem sapientum
Altres títols:Sindibād
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.26
Llengua:Àrab
Data:s. VIII

Observacions

L'origen de l'obra és el Sindibād, un text àrab amb fonts remotes possiblement de l'Índia o de Pèrsia. En arribar a Europa, la matèria es va occidentalitzar: l'espai de la narració va esdevenir Roma i s'hi van introduir personatges de la tradició clàssica i medieval (Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 24). S'ha suposat que la primera etapa de la difusió occidental del Sindibād (potser a través de Bizanzi o de la Península Ibèrica) va tenir caràcter oral. El títol Historia septem sapientium correspon, de fet, a una versió en prosa llatina de ca. 1330 i no pas a la font de tota la tradició occidental, que no s'ha pogut documentar. Els textos més antics conservats són en llatí (Dolopathos, ca. 1184-1185) i en francès (mitjan s. XII). Vegeu els quadres sinòptics de la tradició de l'obra a Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, 23 i 29-30).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).