MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2164 (23 / November / 2024)

Turpí (pseudo); Anònim. Història de Carlemany [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Turpí (pseudo); Anònim. Historia Karoli Magni et Rotholandi [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Turpí (pseudo)
Anònim
Títol regularitzat:Història de Carlemany
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.25.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1301 - 1450
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Lo molt gloriós apòstol Sent Jacme, segons que·s recomte, dentant tots los altres apòstols qui foren escampats per lo món, anà primer preïcar en Gallícia. E aprés retornà en Galilea, e aquí pres martiri per lo rey Herodes ...
Font:Turpí (1960), Història de Carles Maynes e de ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... aparella a si lo regne de Déu e és delliurat del poder dels dimonis. Axí que l'emperador Carles fou en lo regne celestial, ab ajuda dels sants per los calls ell edificà esgleyes, on s'és allotjat.
Font:Turpí (1960), Història de Carles Maynes e de ...

Altres persones relacionades

Altres:Francesc (fl. s. XV-1) {Compilador}

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 487 - 20-26v 62v-81r
Observacions:Un inventari de 1375 registra un Carles Maynes en pergamí que podria correspondre a la traducció catalana (Cingolani (1990-1991), "Nos en leyr tales libros ...", p. 68).

Bibliografia

Edicions:Turpí (1960), Història de Carles Maynes e de ...
Jaspert (2007), "Carlomagno y Santiago en la ...", pp. 91-96
Bibliografia:Coll i Alentorn (1991), Historiografia, pp. 327-328

Observacions

Traducció inclosa dins el Llibre de les nobleses dels reis de Francesc (fl. s. XV-1), una compilació històrica que incorpora també les versions de Anònim, Història d'Amic i Melis, versió 1, Traductor: Anònim i de Anònim, Filomena (pseudo), Filomena, Traductor: Anònim (aquesta interpolada dins la versió del pseudo Turpí), entre d'altres textos com ara el Llibre dels reis (Cingolani (2008), Libre dels reis). L'atribució de la traducció a Francesc és dubtosa: sembla que es limitava a compilar.

La versió catalana es vincula amb la branca textual llatina de la qual formen part el Codex Calixtinus i el manuscrit ACA, Ripoll, ms. 99, copiat el 1173 per Arnau de Mons, però no en depèn directament (Turpí (1960), Història de Carles Maynes e de ..., p. 24). És independent també de la versió occitana (Schultz (1890), "Der provenzalische Pseudo-Turpin").

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).