MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2153 (23 / November / 2024)

Anònim. Flor de virtuts [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim; Cherubino da Spoleto {atribuït}; Gozzadini, Tomaso {atribuït}. Fiore di virtù [Italià]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Flor de virtuts
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.19.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit text:[...] que totas las ayguas ixan de la mar e totas i tornan...
Font:Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p. 337

Èxplicit

Èxplicit del text:...Sidrach diu: “La vista dells ulls alegra los homans mas la bona fama angrexa los ossos”. Un philòsof diu [...]
Font:Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p. 341

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 2012 - 1-17v

Bibliografia

Bibliografia:Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ..."
Wittlin (2007), "Una versió catalana manuscrita ..."

Observacions

Traducció molt compendidada, truncada pel principi i pel final, amb omissió de fragments i interpolació de passatges del Llibre del tresor (Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p.334). La traducció castellana (dins el Cancionaero de Juan Fernández de Íxar) sembla la mateixa versió, però aquest text castellà conté elements absents del text català. Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 703, la considera traducció del català.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).