MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2151 (06 / October / 2024)

Anònim. Facet [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Facetus moribus et vita [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Facet
Altres títols:Llibre de cortesia
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.18.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-1
Bibliografia sobre la datació:Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., pp. 91-92
Estat de l'obra:conservada
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Senyors! Qui vol ésser cortès
Font:Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., p. 191

Èxplicit

Èxplicit del text:qui·ns ha adoctrinats en feyt d'amor.
Font:Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., p. 239

Transmissió

Manuscrits:Completa - Carpentras - Inguimbertine - 381 - 74r-93r [ff. ccxxiijr-ccxlijr]

Bibliografia

Edicions:Morel-Fatio (1886), "Mélanges de Littérature ..." - Porta el text llatí en apèndix.
Faraudo de Saint-Germain (1912), Facet, ço es Libre de corteria
Ziino (1995), "Alcune osservazioni sul Facet ..." - Edita els versos 664-827, 939-1071 i 827-853.
Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ...
Bibliografia:Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 2, pp. 43-50
Cantavella (1998), "The Meaning of Destral as ‘Go ..."
Mussafia (1887), "Ressenya de "Mélanges de la ..."
Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ...

Text digital

Text complet:Francesca Ziino (2000), RIALC: http:/​/​www.rialc.unina.it/​0.137.htm

Observacions

Versió en 1742 versos octosíl·labs apariats. De les quatre parts en què es divideix l'obra original, la versió catalana segueix de prop la primera, amplifica la segona i la tercera i omet la quarta. A partir del v. 1601, l'adaptador català s'aparta del model llatí i amplifica pel seu compte la reprobatio feminae.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).