MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2143 (05 / October / 2024)

Anònim. Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula Lentuli ad Romanos de Christo Jesu [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.14.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1496 - 1524
Notes sobre la datació:Anterior a la data de la primera edició, i posterior a l'edició del seu probable model castellà.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Publio Lentulo Cònsol de Cilícia, Embaixador de Cèsar e diutadà de Roma. Als elets d justíssims senyors Senadors i ciutadans de Roma, glòria, honor, pau, prosperitat e salut
Íncipit text:En aquest temps és apparegut i és viu encara un home i propheta de gran virtut nomenat Jesús, lo qual es dit per les gents propheta de veritat ...
Font:López Casas (1998), "Una altra traducció al català ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... Finalment té tots los altres membres formats e ornats de tant loable e inefable pulcritut que no crech sia mai nat tan escel·lent i alegant home entre los fills dels hòmens.
Font:López Casas (1998), "Una altra traducció al català ..."

Transmissió

Impresos:Barcelona, Carles Amorós, 1524 –
Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –
Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 –

Bibliografia

Edicions:López Casas (1998), "Una altra traducció al català ..."
Bibliografia:Bizzarri (1994), "La Carta de Léntulo al Senado de ..."
Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ..."

Observacions

La traducció catalana s'integra en un volum imprès que conté Jaume de Voràgine, Flor dels sants, Traductor: Anònim i Jean Gerson, Monotessaron, Traductor: Anònim, juntament amb Anònim, Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b], Traductor: Anònim. Idèntic contingut es troba en l'incunable que conté la versió castellana de l'Epistula Lentuli (Brugos, Frederic de Basilea, ca. 1493). Aquesta identitat i la proximitat textual fan pensar que el text català procedeix del castellà (aquest se cenyeix al llatí, mentre que el català amplifica retòricament amb recurs a Ludolf de Saxònia, Primer del Cartoixà, Traductor: Joan Roís de Corella (Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ..."). López Casas (1998), "Una altra traducció al català ...", p. 368, creu que en la versió castellana de ca. 1393 hi ha algun catalanisme (i.e. "clencha"), i per això creu que aquesta versió i el text català deriven d'un estadi anterior de la traducció catalana. (Clencha es documenta en castellà el 1494; vegeu http:/​/​corpus.rae.es/​cordenet.html , s.v.)

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).