MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2140 (22 / November / 2024)

Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en vers] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Epístola caiguda del cel [versió en vers]
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.13.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV?
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Aujats la epístola, barós, / de Déu lo Para gloriós, / la quall tramès en Jherusalem / per los grans torts que nós avem, / e fou en taula de pedra marbra scrita...
Font:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 157 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451)

Èxplicit

Èxplicit del text:…e cauen tentost en pecat, / car desigen fer viltat, / e no cuydan null mar ffar, / e per so no se·n volen estar / mes lus valria que se·n anassen.
Font:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 168 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 451 - 88v-95v
Barcelona - BC - Manuscrits - 732 - 2-11

Bibliografia

Edicions:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..."
Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."

Observacions

Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60).

Els manuscrits transmeten dues redaccions molt diferents. Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." no assegura si el text en vers era originàriament en català o en una altra llengua romànica.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).