MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2132 (23 / November / 2024)

Anònim. Lletres d'Alexandre el Gran al rei Dídimo [Català]. Traductor: Domènec, Jaume (fra) (? – 1384)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Collatio Alexandri Magni cum Dindimo rege Bragmanorum de philosophia per litteras facta [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-03-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Lletres d'Alexandre el Gran al rei Dídimo
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.5.1
Traductor:Domènec, Jaume (fra) (? – 1384)
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1384
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Literatura - Prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Aparellant se Alexandre de entrar ab ma armada en la terra dels bragmanos, Dídimo rey dels dits bragmanos, screui vna tal letra a Alexandre
Íncipit text:O Rey, jamés no vençut. Hoydes hauem les bones fortunes qui tots temps te han seguit. Mas ¿qué bastara al hom al qual no basta tot lo mon? Riquees no hauem, per cobejança (a) de les quals no dejes combatre ...
Font:Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... Nosaltres no som constrets per ley de degun metge, mas som moguts a viure be, ço es virtuosament per nostre franch arbitre, per ço que nostra voluntaria continencia cobre digna remuneracio, car natura nos ha donats molt dellits dels quals souent virtut nos destreny. Mogut donchs Alexandre per aquestes scriptures, leixa estar en pau los bragmanos.
Font:Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..."

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 7811 - 465v-469

Bibliografia

Edicions:Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..."
Bibliografia:Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 369
Riquer (1934), "Les Lettres de Bernat Metge à ...", p. 93.

Observacions

La traducció catalana procedeix de la versió llatina abreujada inclosa en el Speculum historiale de Vicenç de Beauvais, que afegeix al principi una carta més a les cinc de la Collatio (Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ...", p. 157). A l'Speculum, aquesta carta afegida és tramesa pels bramans a Alexandre; en la traducció catalana, segons la rúbrica, és tramesa pel rei Díndimus (Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ...", p. 157). Ivars va datar el text a mitjan s. XV sense saber que era un extret de la segona part de Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).