MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2126 (05 / November / 2024)

Anònim. Història d'Amic i Melis, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Ami et Amile [Francès,Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Història d'Amic i Melis, versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV
Matèries:Literatura - Prosa
Doctrina moral - Exemples

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit text:Vegeu Barcelona - BC - Manuscrits - 7-8

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 2546 - 1-2v
Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 7-8 - 2 - 188v

Bibliografia

Edicions:Soberanas (1984), "Ami et Amile, una nova versió ..." - Edita el ms. BC 2546.
Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ...", pp. 381-382 - Edita el ms. BC 8.
Bibliografia:Soberanas (1984), "Ami et Amile, una nova versió ..."
Mussons (1994), "La Istoria de Amich e Melis"
Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ..."
Alberni (2003), El Cançoner Vega-Aguiló ...

Observacions

Hi ha dues tradicions majors de la llegenda. La tradició hagiogràfica arrenca de la Vita Amici et Amelii carissimorum (s. XII). La tradició novel·lesca o secular es documenta en una epístola llatina de Raoul de Tourtier (mort el 1114) i pren la seva forma més completa en la cançó de gesta Ami et Amile (ca. 1200). Aquesta versió conté elements de les dues tradicions, i els dos fragments conservats transmeten detalls exclusius d'aquesta versió catalana (Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ..." p. 374, que corregeix la bibliografia anterior). Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ..." pp. 380-381 suggereix que podria ser «una versió única eminentment catalana».

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).