MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2125 (22 / November / 2024)

Anònim. Història d'Amic i Melis, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Ami et Amile [Francès,Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-03-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Història d'Amic i Melis, versió 1
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV-2
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Literatura - Prosa
Doctrina moral - Exemples

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Devets saber que en temps que·l rey Pipí regnave en França, pare que fo de Carles Maynes ...
Font:Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars

Èxplicit

Èxplicit del text:... amdosos en hu vas jaguesse[n], dels cals les ànimas cavellaregen en la glòria de paradís.
Font:Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars

Altres persones relacionades

Altres:Francesc (fl. s. XV-1) {Compilador}

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 487 - 81v-89r

Bibliografia

Edicions:Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, pp. 121-144
Bibliografia:Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 314-346
Soberanas (1984), "Ami et Amile, una nova versió ..."

Observacions

Hi ha dues tradicions majors de la llegenda. La tradició hagiogràfica arrenca de la Vita Amici et Amelii carissimorum (s. XII). La tradició novel·lesca o secular es documenta en una epístola llatina de Raoul de Tourtier (mort el 1114) i pren la seva forma més completa en la cançó de gesta Ami et Amile (ca. 1200). Aquesta versió pertany a la tradició hagiogràfica, potser a través d'un text francès (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars p. 19).

Versió incorporada al Llibre de les nobleses dels reis, compilat per un cert Francesc (fl. s. XV-1) a mitjan segle XV (Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 343-344). S'ha suggerit que el model d'alguns materials, inclosa aquesta versió, és de la segona meitat del segle XIV (Cingolani (2008), Libre dels reis pp. 20-21).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).