MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2080 (03 / juliol / 2024)

Cató. Disticha Catonis

Aquesta obra té:

Traducció: Cató. Llibre de Cató (versió 1) [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Cató. Llibre de Cató (versió 2) [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Cató. Llibre de Cató (versió 3) [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-03-11
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Cató
Títol regularitzat:Disticha Catonis
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 28.1
Llengua:Llatí
Data:estimada - s. III ex.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 129 - 90r-97v

Observacions

Compilació de sentències morals d'autor incert que s'atribuïa a Cató el Vell. En la forma original consta d'un pròleg en prosa adreçat al fill i quatre llibres de dístics; a l'edat mitjana circulava amb unes breves sententiae (o Cato parvus) col·locades entre un pròleg breu i els quatre llibres versificats (Cato magnus). És un text amb contingut mòbil, que es pot trobar molt cristianitzat, i amb una extraordinària difusió, perquè es feia servir en el primer ensenyament, sovint compilat amb altres obres elementals dins els libri Catoniani, o, més endavant, formant part d'impresos dels anomenats auctores morales octo. Per a la seva difusió junt amb la Chartula o De contemptu mundi i altres opuscles, vegeu la introducció de Taylor a Cartagena (2004), Cathoniana confectio: a Latin ..., pp. vii-viii i xxv-xxix.

Les traduccions més antigues són en francès, del segle XII. Per a un panorama de les versions vernacles, vegeu González-Blanco García (2007), "Las traducciones romances de los ..." (la part dedicada als textos catalans, pp. 36-38, conté molts errors). Per a la presència de testimonis llatins en biblioteques hispàniques (incloent l'Arxiu de la Corona d'Aragó, la Biblioteca de Catalunya i la Catedral de València) i les traduccions castellanes, vegeu Cartagena (2004), Cathoniana confectio: a Latin ..., pp. 21-25.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).