MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op1950 (22 / November / 2024)

Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)

Aquesta obra és:

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regiment de sanitat [Català]. Traductor: Sarriera, Berenguer (fl. 1298 – 1310)

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2017-08-14
Darrera modificació: 2017-08-14
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311)
Títol regularitzat:Regiment de sanitat (hebreu)
Altres títols:Hanhagot ha-beriʾut ('Regiment de sanitat')
Traductor:Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)
Llengua:Hebreu
Data:estimada - s. XIV ex.
Lloc:Castelló d'Empúries?
Bibliografia sobre la datació:García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", p. 105n (he may have belonged to the Jewish community of Castelló d'Empúries in Catalonia)
García Ballester (1991), "Dietetic and pharmacological ...", p. 23 (fl. probably last decade of the fourteenth century)
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Regiment de sanitat
Matèries:Medicina - Dietètica i higiene

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:'En veure aquest regiment em vaig adonar que era excel·lent i beneficiós sota dos aspectes: per un costat, pel valor de l'home que el va compondre, i per l'altre, per l'altesa de l'home per a qui va ser compost...' (Feliu 2006-2007).

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:'... per tal que ens sigui beneficiós a nosaltres, malaurats jueus, que vivim en exili a les terres dels cristians' (Feliu 2006-2007).
Colofó:'És acabada aquesta traducció' (Feliu 2006-2007).

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:'En veure aquest regiment em vaig adonar que era excel·lent i beneficiós sota dos aspectes: per un costat, pel valor de l'home que el va compondre, i per l'altre, per l'altesa de l'home per a qui va ser compost. Respecte a l'home que el va escriure, sapigueu que fou un escriptor cristià anomenat mestre Arnau de Vilanova, gran savi i metge brillant que visqué entre nosaltres en el nostre país. Coneixia les coses naturals d'aquestes terres i llur temperament, i així mateix la majoria dels regiments que els antics escriviren en terra àrab, el temperament de llur terra, llur natura, llur menjar, llur beguda i llurs costums, que no s'equivalen amb el temperament de la nostra terra, la nostra natura, el nostre menjar, la nostra beguda i els nostres costums. Respecte a l'altesa de l'home per a qui va ser escrit, sapigueu que era el senyor rei d'Aragó, enaltit i exalçat sia ell i el seu regne! És notori que aquest autor posà tot el seu esforç, tota la seva capacitat de comprensió i tota la seva ciència a compondre aquest regiment amb dretura i clarividència, amb subtil i bella especulació, i tenint en vista la utilitat, com correspon a l'altesa del rei que l'hi va demanar. És per això que en veure la seva excel·lència i utilitat m'he enardit, jo, Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí, i l'he traslladat de la llengua cristiana a la llengua hebrea —tot i saber la poquesa de la meva intel·ligència i la meva manca de competència tant en l'una com en l'altra— per tal que ens sigui beneficiós a nosaltres, malaurats jueus, que vivim en exili a les terres dels cristians' (Feliu 2006-2007: 51-52).

Sinopsi

Públic/intenció:Metges
Profans

Transmissió

Manuscrits:Completa - Nova York - JTS - 8111 - ff. 67r-91r
Fragmentària - Moscou - RSL - Manuscripts - Ebr. 209 - ff. 9v-17v

Bibliografia

Edicions:García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 105 i 107 - fragmentària - Pròleg del traductor hebreu
Bibliografia:Ferre (1991), "Las traducciones hebreas de la ..."
Ferre (1992), "Los regímenes de salud de ..."
Ziegler (1999), "Religion and medicine: on the ..."
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ..."

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).