MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op1934 (22 / November / 2024)

Ovidi. Epístolas de Ovidio [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Ovidi. Lletres d'Ovidi [Català]. Traductor: Nicolau, Guillem (c. 1345 – 1392)

Traducció de: Ovidi. Heroides [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2009-10-06
Darrera modificació: 2020-02-18
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:completa

Identificació

Autor:Ovidi
Títol regularitzat:Epístolas de Ovidio
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:estimada - s. XV primer quart
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Taula de capítols:Letra que Penolope escribio a Vlixes
Íncipit text:Inc. introducció a Heroides I: Penolope fija de ycari enbia a vlixes...
Inc. text: Ulixes yo penolope muger tuya enbio a ty aquesta letra
Font:Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina, ms. 5-5-16, ff. 2r i 4r

Èxplicit

Èxplicit del text:los quales yo temo que ella quiera que sean pocos a my
Font:Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina, ms. 5-5-16, f. 62r

Materials complementaris

Comentaris i glosses:El ms. transmet també la traducció castellana de les glosses marginals de Guillem Nicolau, no transmeses pels mss. catalans.

Transmissió

Manuscrits:Completa - Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-16 - 1

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Sáez Guillén (2002), Catálogo de manuscritos de la ... [p. 225]
Edicions:Publi Ovidi Nasó (2018), Heroides. Traducció catalana ... [edita la versió castellana de les glosses marginals de Guillem Nicolau]
Bibliografia:Garrido ""Heroidas" de Ovidio, manuscrito ..."
Olivetto (2003), "El "Bursario" en Palacio"
Pujol (2005), "Les glosses de Guillem Nicolau a ..."
Pujol (2014), "Para las fuentes del Bursario ..."

Observacions

Cap de les descripcions del manuscrit de Sevilla no relaciona aquest text amb la versió catalana (Pujol (2005), "Les glosses de Guillem Nicolau a ...", pp. 203-205). Tot i la general coincidència a desvincular aquesta versió de la de Juan Rodríguez del Padrón (Bursario), hi ha evidències que aquest es va servir de la traducció castellana anònima (Pujol (2014), "Para las fuentes del Bursario ..."; cf. Garrido ""Heroidas" de Ovidio, manuscrito ...", p. 359, que ja assenyalava l'existència d'algun tipus de dependència textual entre totes dues versions).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).