MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op1775 (22 / November / 2024)

Agustí d'Hipona [sant] (pseudo); Anònim. Soliloquis [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant] (pseudo); Anònim. Soliloquia animae ad Deum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-06-07
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Identificació

Autor:Agustí d'Hipona [sant] (pseudo)
Anònim
Títol regularitzat:Soliloquis
Altres títols:Soliloqui
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 1.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - 1395 - 1417
Notes sobre la datació:La traducció ha de ser necessàriament anterior al 1417, data expressa del testimoni conservat.
Bibliografia sobre la datació:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", p. 238
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Teologia cristiana
Religió - Espiritualitat

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Invocació:Sobre alt e sobiranament honrador e sobre tot quant es amador, senyor meu Jesu Christ fill de Deu lo pare ab lo qual egualment e eternalment produeys e inspires un sant sperit lo qual es un Deu ab lo pare i ab tu. Confes, senyor, e atorch una santa trinitat e una unitat…(f. 1r-v)
Rúbrica inicial:Açi començen les Rubriques del libre appellat Soliloqui… Açi comença lo libre appellat Soliloqui lo qual feu lo molt excellent doctor monsenyer sent Agosti illuminador de la santa esglesia sobre alt. (f. 1r)
Íncipit text:Capitol del nom del libre appellat. Soliloqui ordenat per monsenyer sent Agosti… Conegua't, senyor, conescedor meu, conega't, virtut de la mia anima, demostra't a mi, consolador meu. Veie't, lum dels meus uylls. Vine, guoyg del meu sperit. (f. 2v)
Font:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", pp. 234, 241 i 243.

Èxplicit

Èxplicit del text:e al Sant Sperit. Amen. (f. 31r)
Font:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", p. 234.

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
No

Transmissió

Manuscrits:Completa - Bolonya [Bologna] - BCABo - A-275 - 1r-31r

Bibliografia

Bibliografia:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", pp. 233-48. A les pp. 241-48 transcriu alguns fragments de la traducció i l'inici de tots els capítols.
Riquer - Comas - Molas (1980-1988), Història de la literatura ..., vol. 3, p. 385.

Observacions

La traducció podria ser un encàrrec del rei Martí I l'Humà (1356 – 1410) a algun religiós català (Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", p. 238, nota). [RP]

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).