MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

nom925 (22 / November / 2024)

Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. Castelló d'Empúries?, s. XIV-2)

Creació de la fitxa: 2009-12-22
Darrera modificació: 2016-08-07
Categoria social i professional
jueu - traductor
Comentaris
Yosef ben Yĕhudà (o Jafudà/Judà) ha-Sefaradí fou un traductor jueu català, possiblement de Castelló d'Empúries (Garcia Ballester - Ferre - Feliu 1990: 105n) i potser de la segona meitat del s. XIV (Garcia Ballester 1992: 122; última dècada segons Garcia Ballester 1991: 23). Autor d'una traducció del Regimen sanitatis ad regem Aragonum d'Arnau de Vilanova, feta a partir de la catalana de Berenguer Sarriera (fl. 1298 – 1310), de c. 1308-1310, a la qual afegí un pròleg en el qual s'identifica com a català ('la nostra terra, la nostra natura, el nostre menjar, la nostra beguda i els nostres costums', referit al país on Arnau va escriure la seva obra, i seguit d'una gran lloança del 'senyor rei d'Aragó' sense esmentar Jaume II pel nom), però no com a metge. Aquesta traducció no porta data ni cap indicació del lloc on va ser feta. També seria l'autor (Feliu 2006-2007: 61) d'una traducció anònima, copiada en un ms. a continuació de l'anterior, del Liber de conservanda sanitate de Joan de Toledo, igualment feta a partir de la catalana (que ha de ser anterior a 1327). És possible que ell fos també el responsable de la traducció anònima del De phlebotomia (De conservatione vite humane, I) de Bernat de Gordon feta a partir del català a Castelló d'Empúries l'any 5139 [=1378-1379]. Per al nom, seguim Feliu 2006-2007.
Bibliografia
García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 91 i 104-106 (ed. del pròleg en hebreu i trad. anglesa)
García Ballester (1991), "Dietetic and pharmacological ...", pp. 23 i 26 (motivacions)
García Ballester (1992), "Changes in the regimina ...", pp. 122 i 125 (motivacions)
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 51-52 (trad. catalana del pròleg) i 60-61
Variants del nom
Joseph ben Judah ha-Sefardi

Lluís Cifuentes

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).