MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

nom671 (22 / November / 2024)

Nicolau, Guillem (c. 1345 – 1392)

Creació de la fitxa: 2007-12-07
Darrera modificació: 2018-09-12
Categoria social i professional
beneficiat - escrivà - sacerdot
Comentaris
Clergue adscrit a la cancelleria reial, on va ingressar el 1366 com a ajudant de registre de la reina Elionor, que a partir de 1370 el va nomenar capellà seu. Consta que els anys 1373 i 1375 estudiava dret canònic i, d'ençà d'aquesta darrera data, apareix documentat com a capellà del rei Pere III (1375, 1381) i, després, del rei Joan I (1390). Almenys des de 1377 exercia el càrrec de rector de Maella, a la diòcesi de Saragossa. [El 1373 el rei Pere l'havia recomanat al papa per a l'obtenció del benefici de Maella, i el 1375, havia cursat una recomanació idèntica perquè obtingués el benefici de Tiana, a la diòcesi de Barcelona.] Per un document de 1375 sabem que abans, per ordre del rei Pere III, Nicolau havia escrit els epitafis dels reis Jaume II i Alfons III, i havia traduït del català al llatí una de les versions de Anònim Palermità, Crònica de Sicília, Traductor: Guillem Nicolau i, del llatí al català, Anònim Palermità, Crònica de Sicília, Traductor: Guillem Nicolau. El 1390 va enllestir la traducció catalana de Ovidi, Lletres d'Ovidi, Traductor: Guillem Nicolau. Dels documents relatius a aquesta obra (peticions de la reina Violant perquè li enviï el text) es desprèn que l'autor va afegir glosses marginals a la seva traducció, que s'han conservat gràcies a una versió castellana del segle XV. La traducció de Nicolau, en prosa, és íntegra i abasta tota l'obra ovidiana, amb les omissions pròpies de la transmissió medieval (hi manquen l'epístola XV, uns versos de la XVI i practicament tota la XXI). Cada epístola va precedida per una introducció que resumeix el mite; aquestes introduccions són traducció de materials dels Bursarii ovidianorum de Guillem d'Orleans, un difós comentari a Ovidi de cap a 1200. (Bacardí - Godayol (2011), Diccionari de la traducció ..., s.v. Nicolau, Guillem)

Josep Pujol

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).