MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

nom162 (23 / November / 2024)

Mas, Jaume (fl. Bagà, s. XVI-1)

Creació de la fitxa: 2007-02-08
Darrera modificació: 2023-05-22
Categoria social i professional
alquimista - ciutadà - copista
Comentaris
Alquimista català, originari «de la vila de Bagà» (nord del Berguedà). En el primer quart del segle XVI va copiar, per al propi ús, la major part (excepte breus afegits posteriors) de la miscel·lània alquímica París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289, afegint-hi una gran quantitat de notes tècniques. Dues de les obres que conté aquest ms. tenen colofons en els quals fa saber que ell les va 'traslladar'. Atès que aquest verb, en català antic, té el doble significat de 'copiar' i 'traduir', hi ha hagut el dubte que, a més de copiar-se el ms., fos el traductor de les obres (del llatí al català). Tanmateix, alguns aspectes (evidències de còpia, datació de la scripta) descarten la tasca de traductor i confirmen que únicament les va copiar d'un manuscrit anterior. Era membre d'una família de la burgesia local de Bagà. Ort. ant.: «Jalme Mas». — La forma 'Jaume' origina 'Jalme' per falsa refecció, com 'malaut' -> 'malalt' o 'deume' -> 'delme' (Xavier Lamuela, 29/08/2017).
Bibliografia
Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits ..., p. 36, núm. 106 ("Jalme Mas")
Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, pp. 54 i 56 ("Jalme Mas")
Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., p. 136 ("Jalme Mar", "En Mor")
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 108
Pereira - Spaggiari (1999), Il Testamentum alchemico ..., pp. xlii i 520
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 238-239, 249, 254-255 i 286
Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", pp. 147-149
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", p. 109
Bacardí - Godayol (2011), Diccionari de la traducció ..., s. v.
Buosi Moncunill (2020), "El Testament pseudolul·lià de ...", pp. 43-62
Buosi Moncunill (2023), El Testament alquímic ...

Lluís Cifuentes

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).