MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

ms2729 (22 / November / 2024)

Barcelona - Biblioteca de Fons Antic de la Universitat de Barcelona - Manuscrits - 2183

Publicació de la fitxa: 2023-11-21
Darrera modificació: 2023-11-28
Bases de dades:Sciència.cat
Descripció
Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Barcelona
Institució:Biblioteca de Fons Antic de la Universitat de Barcelona
Fons:Manuscrits
Signatura:2183

Història

Segells:De la Biblioteca de la Universitat de Barcelona ("Bibliotheca Universitatis Barcinonensis", de la dècada de 1930 ), als ff. 2r, 6r, 9r, 11r, 12r, 14r i 17r.
Estat de conservació:Dos plecs sense relligar ni cosir, el primer dels quals deficitari i amb el darrer foli solt. Taques d'humitat i galeries de corcs als marges, restaurats, però amb estrips al marge superior dret del f. 1 i en els d'alguns altres. La tinta de les últimes mans s'ha oxidat i es transparenta a l'altra banda dels folis. Res d'això afecta a la integritat i lectura del text.
Procedència:Registrat ("R. 74.592", al f. 1v) i segellat a la Biblioteca de Fons Antic de la Universitat de Barcelona durant la dècada de 1930 (vegeu Segells). Potser hi entrà durant la Guerra d'Espanya (1936-1939).

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:c. 1520 - estimada
Origen:Catalunya
Notes:És còpia del text imprès a Barcelona el 1515 i el 1523, més en concret de l'edició de 1515. Són exclusius de l'edició de 1515 els trets següents del ms.: la sagnia esquerra de la rúbrica de la taula del «segon libre», completa a l'edició de 1515 però només a la primera línia a la de 1523 (f. 1v), la menció «Cum privilegio» al final de la portada, absent a la de 1523 (f. 7r, copiat amb dificultats amb el llatí), o la configuració de la foliació al foli del pròleg del Tractat de les mules, que és «II» a la de 1515, però «fo. II» a la de 1523 (f. 8r).

Qüestions materials

Matèria escriptòria
Material:Paper
Notes:Filigrana en forma de cercle amb figures no identificades a l'interior i amb la llegenda "ARG" sota el cercle, situada al centre d'alguns bifolis. No localitzada a Briquet (recorda l'estil de les núm. 9227-9228, 9236 i 9243, produïdes al nord d'Itàlia, a Alemanya i a Provença a finals del s. XV i inicis del XVI).
Foliació
Núm. total de folis:19 ff.
Notes:Foliació antiga en romans, copiada de l'edició de 1515, al marge superior dret del f. 8r ("II"). Foliació recent en xifres aràbigues, a llapis, al marge superior dret d'alguns folis, que se'n salta molts (ff. 2-4 [=2-4 correlatius], 5-10 [=9-14] i 11 [=19]). Manca un foli al principi, que a l'edició de 1515 feia de frontispici i tenia el títol de l'obra (Libre de menescalia). Els ff. 1r i 15r-19v són en blanc (i al f. 14v només hi ha tres ratlles escrites).
Dimensions
Format:in-4
Alçada x base:200 x 145 mm
Composició material
Plecs
Número:2
Tipus:5[-1]+5, 5+5
Notes:Sense cosir. Al primer plec li falta el primer foli i el darrer és solt.
Reclams:no. Al f. 8r (òlim II) s'imita l'ús d'un reclam ("y breu"), com els vistos a l'edició impresa de la qual es copia, però sense entendre'n la funció (aquí és entre el recto i el verso del foli).

Impaginació

Disposició del text:r. tirada
columnes
Quantes columnes:2
Notes:Com a l'imprès, la taula inicial (ff. 1v-6v) és copiada a dues columnes i el text (ff. 7r-14v) a ratlla tirada.
Caixa d'escriptura
Alçada x base:150 x 100 mm
Número de ratlles:24 (variable)
Foli de referència:f. 8 (òlim II)
Ratllat:sí. Parcialment (ff. 1v-8v), només de la caixa del text, amb tinta clara.
Escriptura
Escriptura 1
Lloc al ms:ff. 1v-8v
Tipologia:Humanística cursiva
Especificacions:Molt arrodonida i clara, més correcta que les següents.
Escriptura 2
Lloc al ms:ff. 8v-9r
Tipologia:XVI
Escriptura 3
Lloc al ms:ff. 9rv
Tipologia:XVI
Escriptura 4
Lloc al ms:10r-11r
Tipologia:XVI
Escriptura 5
Lloc al ms:ff. 11r-13v
Tipologia:XVI
Escriptura 6
Lloc al ms:ff. 13v-14v
Tipologia:XVI
Correccions antigues
Correcció 1
Especificacions:D'errors de còpia, dels mateixos copistes.
Decoració i jerarquització
Inicials:Simples. Reduïdes, sense ocupar més d'una línia, i fetes amb la mateixa tinta que el text.
Orles i extensions:Sanefa de separació al final d'alguns capítols.
Rúbriques:Rúbriques. Amb la mateixa tinta que el text.
Encapçalaments de foli que reprodueixen els de l'imprès (f. 8rv) o amb el signe ỻ o :ỻ: (ff. 9r-14r), amb la mateixa tinta.

Descripció interna

1. Manuel Díez, Llibre de menescalia, Traductor: Anònim – ff. 1v-14v
Consistència:fragmentària
Consistència:Conté la taula del Llibre de cavalls («segon libre», que a les edicions de 1515 i 1523 és després del text i remet a folis i no a capítols com aquí), la portada, la dedicatòria a Alfons d'Aragó, el pròleg del Tractat de les mules («primer libre») amb la informació prologal del traductor anònim afegida, i els setze primers capítols d'aquest tractat (al 16è li falta la darrera frase). Correspon als ff. 1r-6r (preliminars i text) i sign. p2v-p5v (taula del «segon libre») de l'edició de 1515.
Taula de capítols:«Segueix-se la taula del segon libre fet per lo magnífich mossèn Manuel [Díeç], cavaller, en lo qual tracta del cavall... — ... Del cavall que meneja le coha o le aporte torta. Capítol CCXXVI» (ff. 1v-6v).
Preliminars:«Tractat fet per lo magnífich mossèn Manuel Dies e dirigit a l'excel·lent e reverendíssim señor Don Alonso de Aragó... — ... per qualsevol ferrer ho meneschal. — Cum privilegio» (f. 7r, portada, amb indicació de la utilitat, els destinataris i el dedicatari de la traducció, Alfons d'Aragó).
«Prohemi dirigit a l'accelent e reverendíssim señor Don Alonso de Aragó, arcabisbe de Saragoça. Excel·lent e reverendíssim señor. Vehent le molta necessitat que tenen los cavallers quant són en lo camp seguint les guerres... — ... de vostra reverendíssima persona» (f. 7v, dedicatòria a Alfons d'Aragó).
Pròlegs:«Comense lo pròlech del primer libre de manescalia al qual tracta de les mules. — Aprés de ésser vells los cavallers, la necessitat dels trebals que han pesats en les guerres portant les armes... — ... sia atribuït a mi, qui he treduït lo present trectat de lengua castelane en lengua catalana» (f. 8rv, pròleg del Tractat de les mules i general del traductor anònim).
Íncipit:«De les gentilses que deu tenir qualsevol mula. Capítol primer. — Les gentileses que deu tanir la bone mula són les sagüens...» (f. 8v).
Èxplicit:«... De la color que comunament se anomena pèl de rata. Capítol XVI. — Une color hi à entra les altres que s'enomena pèl de rata... — ... [p]renen algun mal vici molt prest e en special prenen totes lo vici d'espentar-se sovint [...]» (f. 14v, còpia interrompuda).
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).