MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

ms2067 (22 / November / 2024)

Lió [Lyon] - Bibliothèque Municipale de Lyon - Manuscrits - 15

Publicació de la fitxa: 2014-12-26
Darrera modificació: 2015-11-22
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau
Descripció
Autor:Sebastià Giralt
Procedència:catàlegs
Estat:bàsica

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Lió [Lyon]
Institució:Bibliothèque Municipale de Lyon
Fons:Manuscrits
Signatura:15
Signatura alternativa:13

Bibliografia

Descripcions:Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 413-414/881-882
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 55 i 58-59
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 463
Catalogue général... vol. 30
Bibliografia contextual:McVaugh - Einbinder (2013), "Latin into Hebrew — Twice over! ..."
Aslanov (2013), "Latin in Hebrew letters: the ..."
Freudenthal (2013), "Latin-into-Hebrew in the making ...", amb un facs. en color a la p. 68
Reproduccions fotogràfiques:e-corpus

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1
Notes:Els mss. de la BML tenen numeració correlativa i no hi ha, per tant, cap fons "Hébreu", com ha estat citat a vegades aquest ms.

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:ss. XIV-XV - estimada
Origen:Provença
Notes:Segons Feliu 2006-2007: 55. Altres datacions: "s. XIV-XV (Spanish hand)" (Ziegler 2011-2013); s. XV (AVOMO X.1: 413/881).

Qüestions materials

Foliació
Notes:La numeració comença, erròniament, pel darrer foli.

Impaginació

Escriptura
Escriptura 1
Especificacions:"Preciosíssima escriptura sefàrdica cursiva de tipus provençal dels segles XIV-XV, sortida de la mà d'un expert cal·lígraf" (Feliu 2006-2007: 55).

Descripció interna

1. Arnau de Vilanova, Speculum medicine (fragments en hebreu) – ff. 176rb-173ra
Reproduccions:Correspon a les imatges 43-48 de la reproducció.
2. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – ff. 173rb-165rb
Consistència:fragmentària
Consistència:Només els cap. 8-17.
Observacions:És el mateix text que conté el ms. Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 290.
3. Joan de Toledo, Pseudo-Arnau de Vilanova, Llibre de conservació de sanitat (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 165v-160r
Epíleg:[Colofó del traductor:] 'És acabat el tractat fet sobre el regiment de la sanitat que va escriure el savi metge mestre Arnaut de Vilanova. L'ha traduït de la llengua de romans [=romanç, català] a la llengua santa el metge eminent mestre Crescas de Caslar l'any 88 del sisè mil·lenari [=1327/28]. Lloança a Déu, i només a Ell l'alabança' (Feliu 2006-2007).
Observacions:Copiat tot seguit del text 2, sense solució de continuïtat, com a pretès 'segon regiment' d'Arnau de Vilanova. El colofó del traductor (en realitat només del text 3) tanca aquest pretès conjunt unitari. És el mateix text que conté el ms. Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 290.
4. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 160ra-141ra
Consistència:fragmentària
Consistència:Selecció de capítols, amb la dedicatòria al rei Robert I de Nàpols, però no el colofó datat del traductor hebreu.
Rúbriques:'Arnaudina', a l'encapçalament de cada pàgina.
Observacions:És el mateix text que conté el ms. Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 290.
Edicions:Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 463n (rúbriques)
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).