MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

ms1793 (22 / November / 2024)

Florència [Firenze] - Biblioteca Medicea Laurenziana - Manoscritti: Plutei - Plut. 88.36

Publicació de la fitxa: 2014-11-28
Darrera modificació: 2018-06-15
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau
Descripció
Autor:Lluís Cifuentes, Mireia Subirana
Procedència:catàlegs
Estat:bàsica

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Florència [Firenze]
Institució:Biblioteca Medicea Laurenziana
Fons:Manoscritti: Plutei
Signatura:Plut. 88.36
Signatura alternativa:Pl. 88 C. 36

Bibliografia

Descripcions:Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 412-415/880-883
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 57-58 (amb la signatura equivocada "88.26")
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 462
Laurenziana: Teca Digitale
Biscioni, Catalogus, p. 157
Reproduccions fotogràfiques:Laurenziana: Teca Digitale
Digital Repository

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:ss. XV-XVI - estimada
Origen:Itàlia
Notes:Segons Ziegler 2011-2013 ("s. XV-XVI, Italy, Sephardic)". Altres datacions: s. XV (Biscioni, Teca Digitale); s. XIV-XV (AVOMO X.1: 413/881).

Impaginació

Escriptura
Escriptura 1
Especificacions:Escriptura sefàrdica italiana dels ss. XV-XVI (Ziegler 2011-2013).

Descripció interna

1. Arnau de Vilanova, Pirqé, Traductor: Abraham Abigdor – ff. 1v-13v
Bibliografia:Vilanova (1990), Medicationis Parabole - Pirqé ..., pp. 22-23
2. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – ff. 14v-15r
Consistència:fragmentària
Consistència:Només el pròleg del traductor hebreu, però sense el seu nom ni la data.
Edicions:García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 102-105 (ed. del pròleg en hebreu i trad. anglesa a partir d'aquest ms.)
3. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 15v-67v
Consistència:Conté la dedicatòria al rei Robert I de Nàpols, però no el colofó datat del traductor hebreu.
4. Pseudo-Arnau de Vilanova, Panim ba-Mishpat, Traductors: Salomó Abigdor, Abraham Abigdor
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).