MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

MedCat doc7658 (21 / November / 2024)

Perpinyà - Archives Départementales des Pyrénées Orientales - Série B: Cours et jurisdictions – 1B223, foli solt, s. f.

Publicació de la fitxa: 2022-09-28
Darrera modificació: 2023-07-16
Bases de dades:MedCat
Fons:Lluís Cifuentes

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:bibliografia
Estat:completa

Tipologia

Tipus de document:Lletra
Per unitat productora:Personal/familiar

Matèria

Apotecari/especierCarta privadaNotari

Llocs / territoris

Territoris:Rosselló i Cerdanya (comtats)València (regne)
Localitats:PerpinyàValència

Identificació

Localització

Arxiu / fons:Perpinyà - Archives Départementales des Pyrénées Orientales - Série B: Cours et jurisdictions
Signatura:1B223, foli solt, s. f.
Òlim:Manual de Guillem Roure, notari de Perpinyà (1422-1424)

Data i lloc

Datació:expressa
Data:25 abril 1474
Lloc:València

Llengua

Català

Contingut

Regest

Joan Pereta, [apotecari], instal·lat a València, escriu al seu pare Jaume Pereta, notari de Perpinyà, avisant-lo de la tramesa d'una altra carta anterior i demanant-li que no deixi d'escriure'l, atès que està molt preocupat per la falta de notícies seves.
Persones relacionades
1. Joan Pereta (fl. 1474 – 1479) - atorgant

Text

Transcripció:«+ Ihesus. — En València, a .XXV. d'abril, 1474 + — Molt amat e de mi car pare. La causa de la present serà per avisar-vos com air, que que [sic] teníem .XXIIII., vos he scrit per altre letra vos he tremeses per lo senyor En Curós Tixedor, no obstant vos scrivís per En Antoni Reys, mas per quant aqueys ere pus prest, doní-los a ell perquè pens que aquella o per aquesta sereu avisat de mi, no restant ja ssiau stat avisat per moltes e diverses letres de les quals may de ninguna no he agut resposta, no ssé per què ni per què no resta per no aver-les agudes. Mas tinch a penssar que de tantes com vos n'é trameses no pot ésser stat no n'agau agut nenguna, de les quals de dia en dia conffiava aver resposta. E may no ha trobat lo camí, ni per lo semblant de mon cosin germà, En Pere Torís, que·n de tant de temps enssà que yo ssé és en Barcelona may no és stant bastant d'escriure un mot de letra, volén dir “no ssab que yo ssia açí”. Dich-vos que per amichs, ssens yo, li he scrit .X. ho .XII. letres, que may no m'à volgut ffer resposta, ni per letra ni per paraula. Tinch a creure me vol mal de alguna cosa; no ssé li aga fet anugs nenguns. “Mas, recorrent a vós, lexem anar totes aquestes coses. Vos prech per ara, e per quant lo pasatge stà ubert, vós me scrivau alguna letra en la qual me aviseu de mon pare, si·n sabreu res, com stà ni si és és [sic] mort ni viu, perquè ya sabeu que d'ell may n'auria noves sinó per mityà vostre”. E per ço vos prech molt carament vos me n'aviseu larga[ment] e del vostre stament axí mateyx, jatssessia sia stat molt ffort e de gran conguxa, mas ab tot axò vos prech me n'aviseu ya per la susdita letra que us he scrita, vos he avisat pus llargament. Ara per aquesta me vull abreugar. Lo portador de la present, lo qual me pens serà lo fill d'En Tardiu, vos avisarà de mi, o per lo semblant lo desús dit Antoni Reys vos avisarà també, car abdós se'n van aquí ensemps ab la gallera florentina. Per la hu o per l'altra aureu la present. La rahó per què se'n torna lo Tardiu, per quant li an dit son pare és mort; per axò se n'és tornat, car ell, per deliberació d'estar açí ere vengut e, de ffet, avia ja trobat recapte, que stava ab un mercad[er], mas per causa de la sua mala nova à deliberat tornar-sse'n. Ell, ssó sert, vos avisarà de mi. Per la gràcia de Déu stich ben ssa e un poch alegre per lo deliurament aveu agut, car ssou ixit un poch de ffortuna. Déu per sa merçé vos ho conserve en tot bé. Amén. No he més a dir. Per la present recoman-me molt a vós e a la mia cara thia, e a Johaneta, Aldonça, Cathalina e a Margarida, e a tots los bons amichs. Ssi may me degués ffer per mi, ffeu-me resposta, car de açí avant no ssé de què·m scriga. Almeyns, si avia letres de vós, ffer-vos-hi à resposta e ocórrer-m'i en altres coses, e ffer-vos-hi à resposta, axí que prech-vos nos scrigam ssoviynt e que comensseu vós ara, per quant yo he comenssat ja haurà un jorn d'aquests un anyn, non pus. La santa Trinitat sia de vós e de mi guarda. Amén. — Lo qui us bessa mans e peus, Johan Pereta, fill vostre, prest al que manareu tostemps». [Al verso:] «Al molt amat e car pare, lo senyor En Jaume Pereta, notari, prop la Ffont Nova, en Perpinyà. — [signum]. — Per amich».

Observacions

Reproduïm el text editat per Almenar 2021, amb algunes esmenes formals.

Bibliografia

Edicions:Almenar Fernández (2021), "«Lo vostre humil fill, qui us ...", p. 78, doc. 1
Citacions:Alart - Brutails (1868-1952), Inventaire-sommaire des Archives ..., vol. 1, p. 140a ("1 pièce, papier", sense descriure-la)
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).