MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

MedCat doc7544 (21 / November / 2024)

Montblanc - Arxiu Comarcal de la Conca de Barberà - Fons notarials: Santa Coloma de Queralt – manual de 1298, ***

Publicació de la fitxa: 2022-03-06
Darrera modificació: 2022-03-07
Bases de dades:Sciència.cat, MedCat
Fons:Lluís Cifuentes

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:bibliografia
Estat:parcial

Tipologia

Tipus de document:Debitori
Per unitat productora:Notarial

Matèria

AlimentacióAlquímiaAlquimistaDeutes

Llocs / territoris

Territoris:Catalunya (Principat)
Localitats:Santa Coloma de Queralt (Conca de Barberà)Tarragona

Identificació

Localització

Arxiu / fons:Montblanc - Arxiu Comarcal de la Conca de Barberà - Fons notarials: Santa Coloma de Queralt
Signatura:manual de 1298, ***
Òlim:"Man. de 1298, q. 10" (Segura 1885)
"Manual de contractes de 1298, del Arxiu parroquial de Santa Coloma de Queralt" (Font 1908)

Data i lloc

Datació:expressa
Data:13 gener 1298
Lloc:Santa Coloma de Queralt (Conca de Barberà)

Llengua

Llatí

Contingut

Regest

Joan l'Anglès («Johannes Anglicus»), escrivà, reconeix deure a Pere Savit, de Santa Coloma de Queralt, 30 ss b. pel menjar i beure que li ha proporcionat durant l'estada que ha fet a la vila, i promet pagar-li-ho quan obtingui guanys de l'obra d'alquímia transmutatòria que està fent o, si no tingués èxit, amb els primers ingressos que aconsegueixi per altres vies. Promet quedar-se a la ciutat de Tarragona fins que cancel·li aquest deute, i no sortir-ne sense llicència del dit Pere Savit.
Persones relacionades
1. Joan l'Anglès (fl. 1298) - atorgant
2. Pere Savit (fl. 1265 – 1298) - beneficiari

Text

Transcripció:«Ego, Johannes Anglicus, scriptor, debeo vobis Petro Zavit, de Sancta Columba, .XXX. sol. barch. terni ratione convenationis et potationis, quos promito vobis solvere quandocumque quod des mihi lucrum alargengam ad faciendum aurium, et si forte aurium non esset verum nec bonum, quod ego tenear vobis solvere de aliquo lucro primo veniente, et si hoc non fecero, promito vobis tenere ostaticum in villa Taracone, et non exiam inde meis pedibus nec alienis sine llcencia vestra. Idus januarii [de 1298]. — Testes: Jacobus Ff[errarius] et Jacobus Cirera et M[ichael] Roqueta, clericus. Die luna».

Observacions

Reproduïm la transcripció de Font 1908, actualitzant-ne l'ortotipografia.
Traducció al català de Segura 1885: "Jo Joan Ingles («Anglicus») escribent, dech á vos P. Zavit de Sta. Coloma xxx sous barc. de tern per rahó de menjar y beure, los quals prometo pagarvos cuan me done guany lo secret de fer or («alargengam ad faciendum aurium») y si per cas l'or no fos bo y veritable, resto obligat á pagarvos del primer guany que fassa, y si no pago vos prometo quedarme jo mateix en penyora («tenere ostaticum») en la vila de Tarragona, d'ahont no sortiré ni ab los meus peus ni ab los de altres sens vostra llicencia. Idus de Janer (any 1298). Testimonis Jaume Ferrer y Jaume Cirera y Br. Roqueta clergue: dilluns (Man. de 1298, q. 10)". No és segur que Segura 1885 i Font 1908 fessin la conversió de la data (si no la van fer, l'any real seria 1299).

Bibliografia

Edicions:Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, p. 9
Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., pp. 129-130
Citacions:Segura i Valls (1885), "Aplech de documents curiosos e ...", p. 276 (trad. al català)
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).