MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

doc11432 (01 / June / 2026)

Barcelona - Arxiu de la Corona d'Aragó [Arxiu Reial de Barcelona] - Cancelleria reial, Registres – reg. 1189, f. 240v

Publicació de la fitxa: 2026-04-21
Darrera modificació: 2026-04-28
Bases de dades:Sciència.cat
Fons:Lluís Cifuentes

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:reproducció
Estat:completa

Tipologia

Tipus de document:Lletra
Per unitat productora:Reial

Matèria

AgriculturaCatalàCòpiesEnciclopedismeLlibresNoblesReiTraduccions

Llocs / territoris

Territoris:València (regne)
Localitats:Manises (Horta Sud)

Identificació

Localització

Arxiu / fons:Barcelona - Arxiu de la Corona d'Aragó [Arxiu Reial de Barcelona] - Cancelleria reial, Registres
Signatura:reg. 1189, f. 240v
Òlim:Sigilli secreti 62 pars IIª de Pere III

Data i lloc

Datació:expressa
Data:5 agost 1363
Lloc:Luna (Cinco Villas)

Llengua

Català

Contingut

Regest

Pere III el Cerimoniós demana a Felip de Boïl que li trameti un llibre seu [en català] que conté un tractat d'agricultura que havia estat fet compilar per un rei de Sevilla i, al final, el Secret dels secrets pseudoaristotèlic. Li demana expressament que li enviï l'exemplar que té, perquè és ben corregit, i que se'n faci treure una còpia per a ell.
Persones relacionades
1. Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) - atorgant
2. Felip (III) de Boïl (m. 1375) - destinatari

Text

Transcripció:«Lo rey. — Com, segons havem entès, vós tingats un libre ab cubertes verts, scrit en paper, lo qual tracte de agriculture e lo qual fou compilat per Mirababolí, moro, rey qui fo de Sibília, e en la fi del qual libre és escrit lo regiment de Aristòtil, e nós desigem molt haver lo dit libre, per ço us pregam que del dit libre fassats fer un translat per a vós e trametets-nos lo libre en ça forma, per tal com és ben corrigit. E en açò per res no haja falla, certifficant-vos que·ns en farets plaer e us ho grahirem. Datam en Luna, sots nostre segell secret, a .V. dias de agost en l'any de la Nativitat de Nostre Senyor .M.CCC.LXIII. — Rex Petrus. — Fuit missa Philipo Boyil, domicello. — Dominus rex mandavit michi, Jacobo de Castilione». — [Al marge esq.:] «Pro curia».
Llibres
Ibn Wāfid, Compendi d'agricultura, Traductor: Anònim
Observacions:Orientant-se per l'esment a un rei de Sevilla que era emir dels creients, Rubió 1908-1921 (I: 453 "Zacaria ben Alawan") i Millàs Vallicrosa (1962), Las Tablas astronómicas del Rey ..., p. 63, i seguint-los, Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 292, van proposar identificar aquesta atestació amb el tractat d'Ibn al-ʿAwwām, Kitāb al-filāḥa, però no consta que aquest autor sevillà escrivís la seva obra per encàrrec de cap rei ni de ningú altre. Tanmateix, els sobirans almohades, alguns dels quals residents a Sevilla —com ara Abū Ya‘qūb Yūsuf, sota el regnat del qual sembla que escriví Ibn al-ʿAwwām, a Sevilla durant els anys 1171-1176—, es van fer anomenar honoríficament amīr al-muʾminīn, “emir dels creients”, habitualment traduït en les fonts catalanes com "miramolí", "miramamolí" o “mirababolí”. Tot i amb això, no hi ha cap rastre d'una traducció catalana d'aquesta obra i, per tant, sembla més prudent seguir la identificació amb l'obra d'agricultura d'Ibn Wāfid proposada per García Sánchez (1993-1994), "Traducciones catalanas de textos ...", pp. pp. 390-391, i García Sánchez (1995), "La traducción catalana medieval ...", pp. 370-373, atès que aquesta és l'única obra andalusina del gènere de la qual es conserva una traducció catalana i d'aquest autor també es va traduir un repertori de medicaments simples. Pel to del document i el context que se'n coneix, els dubtes sobre si al·ludeix a una traducció catalana a Cifuentes 2006 ara no ens semblen pertinents.
Aristòtil (pseudo), Llibre del secret dels secrets, Traductor: Anònim

Observacions

N'hem revisat la transcripció.

Bibliografia

Edicions:Coroleu i Inglada (1889), Documents histórichs catalans ..., pp. 56-57
Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., vol. 1, p. 205, doc. 210
Zamuner (2005), "La tradizione romanza del ...", pp. 69-70, núm. 2 (extret de Rubió)
Reproduccions:PARES ACA
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).