MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

MedCat doc11 (04 / maig / 2024)

Palma [Ciutat de Mallorca] - Arxiu del Regne de Mallorca - Protocols notarials – M-190, ff. 84r-98v i 116v

Publicació de la fitxa: 2012-05-02
Darrera modificació: 2020-09-15
Bases de dades:Sciència.cat, Eiximenis, Arnau, MedCat
Fons:Lluís Cifuentes

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:bibliografia
Estat:completa

Tipologia

Tipus de document:Inventari
Per unitat productora:Notarial

Matèria

Apotecari/especierDretEnciclopedismeFarmacologiaFilosofiaGramàticaHistòria naturalLlibresMedicinaReligióTraduccions

Llocs / territoris

Territoris:Mallorca (illa)Mallorca (regne)
Localitats:Palma [Ciutat de Mallorca]

Identificació

Localització

Arxiu / fons:Palma [Ciutat de Mallorca] - Arxiu del Regne de Mallorca - Protocols notarials
Signatura:M-190, ff. 84r-98v i 116v

Data i lloc

Datació:expressa
Data:7 febrer 1463
Lloc:Palma [Ciutat de Mallorca]

Contingut

Regest

Inventari dels béns de Bartomeu Claret, apotecari, ciutadà de Mallorca.
Persones relacionades
1. Bartomeu Claret (m. 1463) - posseïdor de llibres

Text

Llibres
11. Mateu Plateari, Llibre de simples medecines, Traductor: Anònim
Text:"Ítem, hun altre libre de paper, en pla, appellat Circa instans".
Observacions:També dos exemplars segurament en llatí (42 i 49).
13. Al-Rāzī, Llibre d'Almansor, Traductor: Anònim
Text:"Ítem, hun altre libre appellat A<l>mansor <de> Rasis, de paper".
Observacions:Possiblement en català. També un altre exemplar en pergamí (2).
19. Arnau de Vilanova (autoria dubtosa), Antidotari, Traductor: Anònim
Text:“Item hun altre libre de paper, axorbat, appellat Arnau”.
Observacions:Possiblement en català. El perfil de la biblioteca fa més probable aquesta identificació.
26. Ibn Wāfid, Llibre de medicines particulars, Traductor: Anònim
Text:“Item altre libre de pregamins, poquet, appellat Servidor de Serapió”.
Observacions:Possiblement en català.
34. Bernat de Gordon, Lliri de medicina, Traductor: Anònim
Text:"Ítem, altre libre de pregamins, appellat Bernat de Gordó".
Observacions:Possiblement en català. També un altre exemplar en pergamí i mateix títol en llatí (35).
48. Abū-l-Ṣalt, Llibre de simples medecines, Traductor: Anònim
Text:“Ítem, altre libre de paper, appellat Algumesar”.
Observacions:Possiblement en català.
52. Francesc Eiximenis, Llibre dels àngels
59. Nicolau de Salern, Antidotari, Traductor: Anònim
Text:“Item, hun libre de paper, en pla, appellat Nicholau”.
Observacions:També dos exemplars segurament en llatí (23 i 39).
60-64. Anònim, Llibre receptari (referències genèriques)
Text:"Ítem, sinch libres de receptes, intitolats Dels metges".

Observacions

Destacada biblioteca amb 64 volums (ff. 94v-95r i 97v), en llatí i en català. Alguns llibres d'aquest inventari estaven escrits declaradament «en pla», però molt probablement també era el cas d'algun dels exemplars repetits dues o fins i tot tres vegades.

Altres llibres. En llatí: [Antidotari o Grabadin], del Ps.-Mesué (1); Liber Almansoris, de Rasís (2); Canon I et IV, d'Avicenna (3); De virtutibus herbarum [=Macer], d'Ot de Meung, “istoriat” (4); Aggregator, de Giacomo de' Dondi + Ps.-Mesué (5, 46 [=“Egregador”]); Compendium medicine, de Gilbert l'Anglès (6); Canon II, d'Avicenna (7); Speculum medicine, d'Arnau de Vilanova (8); “Diapalma” (9); Comm. super quarta particula reg. acutorum, de Galè (10); “Universal” [=Dietae universales, d'Isaac Israeli?] (12); “Egidius” [=Gil de Corbeil] (15); “Meditacio premiale” (16); Metaphysica, d'Aristòtil (17); “Vella brancha. genere” (18); [Synonima medicine? o tr. Ps.-Serapió], de Simó de Gènova (22, 38, 53); Antidotarium, de Nicolau de Salern (23, 39); Viaticum, d'Ibn al-Jazzar, tr. per Constantí (24); Materia medica, de Dioscòrides (25); Canon, d'Avicenna, “de gran volum” (29); Johannes de Sancto Amando (30);
Lectura del Tegni (31); Art de l'Ypocràs [Hipòcrates, Aphorismi i Articella] (32); “Gilabron de Aquila” (33); [Lilium medicine], de Bernat de Gordó (35); “diversos tractats de medecina” (36); “Ysach” [=Isaac Israeli] (37); Physica II, De anima i Metaurum, d'Aristòtil (40); Canon IV, d'Avicenna (41); De medicinis [=Circa instans], de Mateu Plateari (42, 49); “Petrus Agratencis” (44); “Arnalducor” (45); [Practica brevis?, de Joan] Plateari + Dietae universales, d'Isaac Israeli? [=“Plateari cum Universali”] (50); “Banni, tractant de medacina” (51). --- En català: Llibre dels àngels, d'Eiximenis (52); Lo Crestià, d'Eiximenis (55).

De l'encant dels seus béns, també conservat al mateix volum, se'n van excloure els llibres.

Bibliografia

Edicions:Hillgarth (1991), Readers and Books in Majorca ..., vol. 2, pp. 508-510, doc. 283 (només la biblioteca)
Morro Veny (2010), "La indústria farmacèutica en ..."
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).