MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib9593 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2020-02-24
Bases de dades: Sciència.cat

Cremades Rodríguez, Francisco José, Traducció al castellà del Regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont, Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant, 2009, 411 pp.

Resum
El Regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont, descobert el 1909, ha estat objecte de quatre edicions a Espanya fins ara. Les dues primeres ho van ser a càrrec del seu descobridor, Enric Arderiu, al Butlletí del Centre Excursionista de Lleida el mateix any de la troballa i, amb sengles epístoles entre Arderiu i Josep Maria Roca, el 1910. El 1971, el professor Joan Veny en va publicar una nova transcripció junt a un estudi lingüístic. Aquest treball va tenir una segona edició, el 1998, amb el patrocini de la Universitat de Lleida i que inclou, així mateix, entrades amb anàlisi mèdica i històrica a cura de Luis García Ballester i Jon Arrizabalaga. Els objectius d'aquesta tesi són eminentment pràctics: 1) Realitzar la traducció, per primera vegada al castellà, del manuscrit mèdic conegut com el Regiment d'Agramont, que, a la seua importància intrínseca, afegeix els problemes de les distàncies lingüística i temporal, així com pertànyer a un tema especialitzat. 2) La traducció va acompanyada de nombroses anotacions críticotextuals, que tracten de millorar la fixació del text original; traductològiques i de referencialitat mèdica, cultural i històrica. 3) S'hi afegeix un extens estudi: sobre les implicacions i importància per a la Història de la medicina del text com a obra de camp especialitzat que és; sobre la seua importància filològica i lingüística; i, especialment,sobre les característiques lexicosemàntiques i estilístiques (morfosintaxi), i els criteris més adequats per fer-ne la traducció més adient. 4) Hi faig un estudi descriptiu de l'única traducció que n'existeix fins ara, aquella que van fer a l'anglès Winslow i Duran-Reynals el 1949.
Matèries
Medicina - Pesta i altres malalties
Traduccions
Castellà
Notes
Dir. Vicent Martines i Peres (UA). Programa de doctorat en Traducció i interpretació.
Vegeu https:/​/​www.educacion.es/​teseo/​mostrarRef.do?ref=773286
Notícia de J. Veny a Estudis Romànics, 32 (2010), 603.
URL
http:/​/​rua.ua.es/​dspace/​bitstream/​10045/​13434/​1/​tes ...
https:/​/​www.academia.edu/​30603942/​Traducci%C3%B3_al ...
Conté traduccions de
1.Agramont, Jaume d' (m. 1348), Regiment de preservació de pestilència [castellà]
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).