MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib9329 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2018-10-15
Bases de dades: Sciència.cat

Aramburu Sánchez, Celia, "Aldobrandino da Siena, La sanità del corpo, volgarizzato da Zucchero Bencivenni: problemas textuales y traducción", Transfer, 12 (2017), 97-113.

Resum
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegado sobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa trata de cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante la utilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaría a un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni se propuso realizar la "vulgarización" de dicho tratado. Al comienzo de su “vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese in fiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la época se utilizaban casi indiferentemente los términos "volgare", "fiorentino", "toscano", "italiano", ya que no habían nacido todavía las disputas que pondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintos términos. En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales, sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas y enfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir del francés al italiano.
Matèries
Medicina - Dietètica i higiene
Traduccions
Italià
Lèxic
URL
https:/​/​www.raco.cat/​index.php/​Transfer/​article/​vie ...
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).