MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib9318 (09 / April / 2026)

Darrera modificació: 2026-04-08
Bases de dades: Sciència.cat, Oc

Careri, Maria - Féry-Hue, Françoise - Gaspari, Françoise - Hasenohr, Geneviève - Labory, Gillette - Lefèvre, Sylvie - Leurquin, Anne-Françoise - Ruby, Christine, Album de manuscrits français du XIIIe siècle: mise en page et mise en texte, Roma, Viella - CNRS: Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Università degli studi G. D'Annunzio-Chieti: Dipartimento di studi medievali e moderni, 2001, xxxix + 238 + xvi pp.

Resum
La littérature en langue d'oïl tient une place privilégiée dans l'histoire culturelle du Moyen Âge. Première des littératures nationales à avoir pris son autonomie sur les terres de l'ancien empire romain et à avoir été notée par écrit, elle fournit pendant des siècles modèles et inspiration aux écrivains de toute l'Europe occidentale. D'où l'intérêt particulier de cet album qui ne se contente pas de montrer des manuscrits médiévaux, mais s'efforce d'aider le lecteur moderne à voir une page de manuscrit en langue vulgaire, en mettant en valeur les caractéristiques codicologiques et paléographiques, depuis l'aspect général jusqu'au détail des éléments graphiques, et en fournissant des études concrètes de mise en page et de mise en texte pour des copies de toute sorte d'œuvres (chansons de geste, romans, chroniques, textes didactiques...). L'album présente 52 pages de manuscrits copiés dans la France du Nord, datables du XIIIe ou du début du XIVe siècle. Accompagnée d'une reproduction de la page manuscrite, chaque notice comprend un bref descriptif du manuscrit ainsi qu'un schéma de réglure, un commentaire sur la mise en page, des notes techniques sur l'écriture, les abréviations, la ponctuation, la segmentation de l'énoncé ; enfin, une transcription diplomatique et une édition interprétative du texte copié sur la page ou d'un large extrait de cette dernière. À partir de ce corpus, l'introduction esquisse des hypothèses qui sont autant d'invites à poursuivre la recherche. La vaste bibliographie et le glossaire bilingue des termes techniques ont été conçus dans cette optique.

Sommaire:
* Avant-propos / Jacques Dalarun · v
* Introduction · ix
- L'album: Limites chronologiques et éléments de datation -- Limites géographiques -- Limites codicologiques -- Lieux de dépôt concernés -- Classement des cinquante-deux manuscrits -- Différentes parties d'une notice · xi
- Les manuscrits français du XIIIe siècle: réflexions d'après les témoins retenus -- La mise en page -- De la mise en page à la mise en texte -- L'écriture -- Les abréviations -- La ponctuation -- La segmentation de l'énoncé · xvi
- Mode d'emploi d'une notice · xxxviii
* Notices · 1
* Glossaire · 213
* Bibliographie · 219
* Indexs · 233
* Planches en couleurs · 239
Matèries
Traduccions
Francès
Manuscrits
Codicologia
Il·lustracions
Notes
Informació de l'editor .
Sumari complet a http:/​/​www.gbv.de/​dms/​hbz/​toc/​ht013332500.pdf
Recensions:
* Madeleine Tyssens, Le Moyen Age, 109/1 (2003), xiii
* S. Dorr, Vox romanica, 64 (2005), 300-301.
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).