MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib829 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2013-05-13
Bases de dades: Sciència.cat, Translat, Llull

Pereira, Michela, "Alchemy and the use of vernacular languages in the late Middle Ages", Speculum, 74 (1999), 336-356.

Resum
Estudi de l'ús del vulgar i de les interferències lingüístiques llatí -vulgar i vulgar-vulgar en textos alquímics medievals, a partir de la versió trilingüe (llatí, català, francès) del Testament alquímic pseudolul·lià de John Kirkeby.

The Renaissance of scientific thought in twelfth-century Western culture, when alchemy was introduced into the Latin schools, was largely due to the wave of translations, mainly from Arabic into Latin, but also including translations into and from Hebrew, sometimes with vernacular languages as intermediaries. Alchemy, whose tradition had been broken in the West at the end of the Hellenistic age, gained considerable attention—albeit less than astronomy/astrology and medicine—from the twelfth-century translators, who presented Latin culture with a hitherto unknown doctrine that was completely different from any other science. Alchemy, as the Latin Middle Ages received it, is the philosophical search for the agent of material perfection by means of the manipulation of base materials. It thereby united theory and practice in a way unexpected by Latin scholars. In fact, alchemy as a doctrine was inseparable from laboratory practice; and this practice so much resembled well-established craftsmen's labor (metal melting, working on minerals, glassmaking) that for a long period the place of alchemy in the divisio disciplinarum wavered between the mechanical and the liberal arts.
Matèries
Pseudo-Ramon Llull
Alquímia
Traduccions
Català
URL
http:/​/​www.jstor.org/​stable/​2887050
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).