MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib768 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2017-07-15
Bases de dades: Sciència.cat, Translat, Arnau

Cifuentes i Comamala, Lluís, "Vernacularization as an intellectual and social bridge: the Catalan translations of Teodorico's Chirurgia and of Arnau de Vilanova's Regimen sanitatis", Early Science and Medicine, 4 (1999), 127-148.

Resum
Anàlisi dels públics i de la funció social de la vernacularització de la ciència (medicina) durant la baixa Edat Mitjana catalana. En apèndix, edició dels pròlegs de Guillem Corretger i de Berenguer Sarriera a les traducions respectives de la Chirurgia de Teodoric i del Regimen sanitatis d'Arnau de Vilanova, textos que serveixen de fil conductor de l'argumentari.

This study analyzes the dissemination and readership of two medieval medical works in Catalan. Combining the use of diverse sources such as the manuscripts themselves, post-mortem inventories, and the prologues written by the translators, the study shows how the diffusion of these works exemplifies the two main audiences to which vernacular texts were addressed. These were, on the one hand, literate but not Latinate surgeons and other practitioners interested in the new medicine emanating from the emerging universities; and on the other, nobles and burghers interested in issues of health and disease and in natural philosophy in general. The framework for the study is the general process of consolidation of the new medical system which developed in late medieval Latin Europe.
Matèries
Medicina - Cirurgia i anatomia
Medicina - Dietètica i higiene
Traduccions
Català
URL
http:/​/​www.sciencia.cat/​biblioteca/​documents/​Cifuen ...
http:/​/​www.jstor.org/​stable/​4130031
Conté edicions de
1.Borgognoni, Teodoric (1205 – 1298), Cirurgia, Traductor: Corretger, Guillem (fl. 1284 – 1309), pp. 146-147. Fragmentària.
Observacions: Pròleg del traductor (ms. BnF Esp. 212, f. 1ra).
2.Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311), Regiment de sanitat, Traductor: Sarriera, Berenguer (fl. 1298 – 1310), pp. 147-148. Fragmentària.
Observacions: Pròleg del traductor (ms. BNE 10078, ff. 3r-4r).
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).