MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib6658 (19 / April / 2025)

Darrera modificació: 2019-08-25
Bases de dades: Sciència.cat

Pensado Tomé, José Luis (ed.), Tratado de Albeitaria, introdución, transcrición e glosario de —; revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala, Santiago de Compostel·la, Xunta de Galicia: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria - Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 2004, 415 pp.

Resum
O libro publicado polo Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades baixo o título de Tratado de Albeitaria é unha edición dun texto galego de veterinaria que foi transmitido nun manuscrito heteroxéneo de comezos do século XV e que, á súa vez, é tradución dunha coñecida obra latina escrita cara ó ano 1250 por Giordano Ruffo na prolífica corte italiana de Federico II. Este libro constitúe o derradeiro traballo do profesor José Luis Pensado Tomé, que, pouco antes do seu pasamento, deixara no devandito centro de investigación un borrador do mesmo que constaba dunha introdución, unha edición (paleográfica) e un glosario. Dado que o profesor salmantino deixara dúas versións diferentes do libro, fíxose necesaria unha revisión que correu a cargo do entón bolseiro do Centro, Gerardo Pérez Barcala, que completou o traballo cunha proposta provisional de edición crítica do mesmo (que forma parte dun traballo en curso) utilizando uns criterios regularizadores (táctica seguida noutras edicións derivada dos proxectos enmarcados no Arquivo Galicia Medieval que se desenvolven no Centro Ramón Piñeiro) e tomando como referente o feito de que o texto galego é unha tradución dun texto anterior.
-----------
Traducció gallegoportuguesa del Liber de medicina equorum de Giordano Ruffo, conservada en un protocol d'Alvaro Eáns das Eiras (da Seira), notari de Baiona (Galícia), entre escriptures dels anys 1409-1420. Transcripció semidiplomàtica del ms. (llavors en la col·lecció particular de Manuel Valcarce Reboredo, Vigo, actualment BNE 23076), acarada amb un facsímil. La introducció conté només una anàlisi lingüística. Ampli glossari, tant de vocabulari tècnic com de vocabulari general. Obra lliurada a l'editorial per l'autor poc abans de morir i revisada per Gerardo Pérez Barcala, que afegeix en apèndix una edició interpretativa del text.

Conté:
* Pérez Barcala, Gerado / Apéndice: Proposta de edición · 365-414
Matèries
Veterinària - Menescalia
Traduccions
Portuguès
Edició
Lèxic
Notes
Vegeu Domínguez Fontela "Tratado de Albeitería, por ..." i Pérez Barcala (2013), A tradución galega do Liber de ....
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).