MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib6317 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2009-08-18
Bases de dades: Sciència.cat, Translat

Cantavella, Rosanna - Haro, Marta - Real, Elena (eds.), Traducció i pràctica literària a l’Edat Mitjana romànica, València, Universitat de València: Facultat de Filologia (Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 8), 2003, 314 pp.

Resum
Recull de treballs sobre traduccions al català, al castellà i al francès, de tema literari, mèdic, historiogràfic i religiós.

Sumari:
* Repertorio de traductores del siglo XV: tercera veintena / José Manuel Lucía Megías & Carlos Alvar Ezquerra (1-40)
* Juan Manuel: traducciones de la Historia romana de Paulo Diácono patrocinadas por Juan Fernández de Heredia y por el Marqués de Santillana / Juan Manuel Cacho Blecua (41-58)
* Carré (2003), "Traduir ciència en català a ..." (59-76)
* Casanova (2003), "L’Espill del pecador ..." (77-118)
* Cifuentes i Comamala (2003), "Nota sobre la traducció catalana ..." (119-150)
* Cinotti - Codonyer Sòria (2003), "I manoscritti catalani delle ..." (151-170)
* De nuevo sobre una traducción desconocida de Pablo de Santa María (y su parentela) / Juan Carlos Conde (171-188)
* Izquierdo (2003), "Traslladar la memòria, traduir ..." (189-244)
* Martos (2003), "Escola i aprenentatge literari a ..." (245-266)
* La poésie dans le Voir Dit de Guillaume Machaut / Evelio Miñano Martínez (267-284)
* La Légende dorée de Jacques de Voragine: le rôle du stéréotype hagiographique / María Amparo Olivares Pardo (285-298)
* La traducción valenciana de las Meditationes Vitae Christi del cartujano Ludolfo de Sajonia: las primeras ediciones valencianas impresas / Diego Romero Lucas (299-314)
Matèries
Traduccions
Traducció
Història de la literatura
Història de la medicina
Religió - Hagiografia
Historiografia
Notes
Número monogràfic de la revista Quaderns de Filologia: Estudis Literaris. Porta el títol també en castellà.
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).