MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib525 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2023-03-23
Bases de dades: Sciència.cat, Translat, Arnau, BBAHLM

Arnau de Vilanova, Translatio libri Albuzale de medicinis simplicibus, ed. José Martínez Gázquez - Michael R. McVaugh - Ana Labarta - Lluís Cifuentes - Danielle Jacquart, Barcelona, Universitat de Barcelona - Fundació Noguera (Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, XVII), 2004, 625 pp.

Resum
Edició del text original àrab, de la traducció llatina d'Arnau de Vilanova i de la traducció catalana anònima del Llibre dels medicaments simples d'Abu-l-Salt de Dénia, que visqué a al-Àndalus i al Nord d'Àfrica entre els segles XI i XII. La publicació de les tres versions (fins ara inèdites) s'acompanyen dels correponents estudis introductoris i índexs terminològics.
Matèries
Medicina - Farmacologia
Vilanova, Arnau de
Traduccions
Llatí
Català
Àrab
Notes
AVOMO XVII. Translatio libri Albuzale de medicinis simplicibus, ediderunt J. Martínez Gázquez et M. R. McVaugh; Abu-l-Salt Umayya, Kitab al-adwiya al-mufrada, edidit A. Labarta; Llibre d'Albumesar de simples medecines, edidit L. Cifuentes; et prafatione et commentariis instruxerunt A. Labarta, J. Martínez Gázquez, M. R. McVaugh, D. Jacquart et L. Cifuentes.

Recensions:
* Fernando Girón Irueste, Dynamis, 27 (2007), 378-381.
* Anna Akasoy, Early Science and Medicine, 12 (2007), 94-96.
* Peter Murray Jones, Medical History, 51(4) (2007), 569-571.
* Cristina Álvarez Millán, Al-Qantara, 27(1) (2006), 231-234.
* Albert Soler, Llengua & Literatura, 18 (2007), 527-533.
* Antònia Carré, Arxiu de Textos Catalans Antics, 25 (2006), 613-615.
URL
https:/​/​www.fundacionoguera.com/​publicacio/​translat ...
Conté edicions de
1.Abū-l-Ṣalt (c. 1068 – 1134), Kitāb al-adwiya al-mufrada, pp. 45-413
Observacions: Text original àrab i traducció llatina acarades.
Ed. text àrab d'A. Labarta.
2.Abū-l-Ṣalt (c. 1068 – 1134), Liber de medicinis simplicibus, Traductor: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311), pp. 45-413
Observacions: Text original àrab i traducció llatina acarades.
Ed. traducció llatina de J. Martínez Gázquez i M. R. McVaugh
3.Abū-l-Ṣalt (c. 1068 – 1134), Llibre de simples medecines, Traductor: Anònim, pp. 449-541
Observacions: Ed. traducció catalana de L. Cifuentes.
4.Anònim, Recepta d'ungüent contra pany de cara o vérbol, p. 454
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).