MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib37091 (01 / June / 2026)

Darrera modificació: 2026-04-22
Bases de dades: Sciència.cat

Miguet, Thibault, "Premiers jalons pour une étude complète de l'histoire du texte grec du Viatique du Voyageur (Ἐφόδια τοῦ ἀποδημοῦντος) d'Ibn al-Ğazzār", Revue d'Histoire des Textes, n. s., 12 (2017), 59-105.

Resum
Malgré son succès en arabe et dans les autres langues dans lesquelles le Viatique du voyageur a été traduit très tôt (en latin par Constantin l'Africain, en grec par Constantin de Reggio prôtasêkrêtis et en hébreu par trois traducteurs différents), la tradition manuscrite de ce manuel médical en sept livres composés par Ibn al-Ǧazzār, médecin de Kairouan (Tunisie) du Xe siècle de notre ère, n'a pas fait l'objet jusqu'à présent d'un travail de fond dans aucune des quatre langues. Édité seulement partiellement en arabe et en hébreu, il est totalement dépourvu d'édition critique pour ses versions grecque et latine. L'article se propose donc de faire un point historiographique sur les différentes traditions linguistiques du texte, avant de se pencher sur la tradition du texte grec en particulier et ses enjeux. On peut en effet, à l'aide d'un examen attentif des témoins manuscrits, formuler des hypothèses sur l'origine et l'auteur de la traduction et étudier la structure du traité, à l'aide d'une analyse de deux introductions en tête du traité et des pinax, en tenant compte pour ce faire de l'inclusion d'une collection d'opuscules médicaux qui sont souvent transmis avec le Viatique du voyageur dans les manuscrits.
Matèries
Medicina - Enciclopedisme mèdic
Geografia i viatges
Traduccions
Grec
URL
https:/​/​doi.org/​10.1484/​J.RHT.5.112808
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).