MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib37086 (01 / June / 2026)

Darrera modificació: 2026-04-22
Bases de dades: Sciència.cat

Portagnuolo, Vito, "Le traduzioni italiane medievali del Régime du corps di Aldobrandino da Siena: questioni filologiche, traduttive e lessicografiche", Revue d'Histoire des Textes, n. s., 20 [=Aldebrandin plurilingue: regards croisés sur les traductions médiévales d'un régime de santé à succès (XIVe-XVIe siècle), ed. Maaike van der Lugt & Michele Bellotti] (2025), 49-73.

Resum
Cette contribution se propose d'étudier la tradition manuscrite des traductions italiennes médiévales du Régime du corps, traité médical écrit avant 1257 en français par Aldebrandin de Sienne. La tradition italienne, particulièrement complexe, se compose de deux traductions principales (une traduction anonyme attribuée à un certain Maestro Pero et la Santà del corpo de Zucchero Bencivenni), dont, à la suite de contaminations réciproques ou de remaniements, sont dérivées deux traductions ultérieures. Le présent article décrit l'ensemble de cette tradition, avec une attention particulière pour la traduction transmise par les manuscrits Pluteo LXXIII.50 et Acquisti e Doni 800 de la Laurentienne, ainsi que par les manuscrits 7-6-23 de la Bibliothèque Colombina de Séville et SC. MS. 36 de la Bibliothèque Gambalunga de Rimini. Des exemples tirés de notre collation, réalisée sur l'ensemble des traductions, sont ici présentés, avec un examen détaillé des variantes et du lexique. Une annexe liste et classe les manuscrits actuellement connus de toutes les traductions italiennes.
Matèries
Medicina - Dietètica i higiene
Traduccions
Italià
URL
https:/​/​doi.org/​10.1484/​J.RHT.5.150751
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).