MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib35150 (07 / April / 2025)

Darrera modificació: 2024-04-23
Bases de dades: Sciència.cat

Dalen, Elaine van, "Medical translations from Greek into Arabic and Hebrew", dins: Susam-Saraeva, Şebnem - Spišiaková, Eva (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, Londres, Routledge, 2021, pp. 13-26.

Resum
This chapter will consider a wave of Greco-Arabic translations that experienced their peak in the ninth century CE, and the Arabic-Hebrew translations that took place in the 12th and 14th centuries. The two movements had wide-ranging implications for medical research and practice both during their own era and subsequent ones. The chapter will briefy discuss the methods and techniques of pioneer translators such as al-Biṭrīq (active around 800), as well as those of the prolifc translator Ḥunayn ibn Isḥāq (809–873) and his colleagues, including his son Isḥāq ibn Ḥunayn (c.830– c.910) and nephew Ḥubaysh ibn al- Ḥasan (died in late ninth century). In addition, the chapter will introduce leading views on the increased demand and production of medical translations between the 8th and 10th centuries, highlighting practices of patronage that involved both wealthy families and the caliphs. It will also explain patrons' and translators' preferences for particular Greek medical texts, and the infuence of translations on medical education and scholarship. Lastly, the chapter will look at the practices of Hebrew translation in Italy and Southern France, including the work of the Tibbonide family, Shem Tov ben Isaac (born in 1196) and Nathan ha-Me'ati (1279–1283), and discuss the role of medical translations in Jewish communities in Southern Europe.
Matèries
Medicina
Traduccions
Àrab
Hebreu
Grec
URL
https:/​/​www.academia.edu/​61872417/​Medical_translati ...
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).