MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib35042 (06 / October / 2024)

Darrera modificació: 2024-07-09
Bases de dades: Translat, BBAHLM

Perujo Melgar, Joan, "La història de Teòfil d'Adana: edició crítica de la traducció catalana", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 10 (2023), 297-336.

Resum
Estudi i edició de la traducció catalana de la història de Teòfil d'Adana arromançada en el s. XIV a partir de la versió llatina de Pau Diaca de Nàpols, autor que en el s. IX traduí l'original grec del s. VI. El text català s'ha conservat copiat en el ms. M-II-3 de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, datat en el primer terç del segle XV, en el qual s'inclou també una vida de santa Maria Egipcíaca pertanyent a la mateixa tradició. L'obra recull el tòpic del pacte amb el dimoni (M210-219 de l'índex de Thompson i 3566-3572 del de Tubach), motiu d'una extensa trajectòria artística i literària, culta i popular, que recorre l'edat mitjana en diversos gèneres i que culmina en el mite de Faust tractat per Marlowe i Goethe. S'analitzen la traducció i la tradició llatina de la qual deriva aquella. El treball inclou l'edició crítica del text català, fins ara inèdit, anotat a partir del text llatí editat per Meersseman (1963) i del ms. Thott 128 de la Biblioteca Reial de Copenhaguen, més pròxim al model subjacent seguit pel traductor català, representant, al seu torn, de la col·lecció universal de miracles que Gonzalo de Berceo degué fer servir com a font en els Milagros de Nuestra Señora.
Matèries
Traducció
Manuscrits
Edició
Llatí
URL
https:/​/​doi.org/​10.7203/​MCLM.10.25727
Conté edicions de
1.Diaca, Pau (c. 720 – 799), Història de Teòfil d'Adana, Traductor: Anònim
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).