MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib33735 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2023-04-24
Bases de dades: Sciència.cat, Arnau

Long, Brian, "Decoding the De physicis ligaturis: Text, Translation, Attribution", The Journal of Medieval Latin, 32 (2023), 241-276.

Resum
An eleventh or twelfth century translation from Arabic, the De physicis ligaturis is a text about amulets, incantations, and magical ligatures as well as the means of their operation. The work was first given sustained attention by Judith Wilcox and John Riddle, who provided an edition of the work, elucidated its psychological theory, and suggested its originator was likely Constantine the African. The present article examines manuscripts of the text not studied by Wilcox and Riddle, and compares stylistic and terminological evidence from the text to authentic works by Constantine, most notably the Viaticum and the Pantegni. It concludes that, even as we can discern some similarities between the De physicis ligaturis and these texts, the version of the work that has come down to us displays substantial divergences from authentically Constantinian works. We cannot thus rule out Constantine's involvement in the genesis of the work, but it is unlikely that he was involved in producing its final form.

Le De physicis ligaturis, une traduction de l'arabe datant du onzième ou du douzième siècle, est un texte concernant les amulettes, les incantations, les ligatures magiques et leur mode de fonctionnement. Judith Wilcox et John Riddle ont les premiers porté attention à cette oeuvre; ils ont produit une édition du texte, en ont élucidé la théorie psychologique, et ont suggéré que son initiateur était probablement Constantin l'Africain. Le présent article examine les manuscrits de ce texte non étudiés par Wilcox et Riddle, et il compare les caractéristiques stylistiques et terminologiques du texte aux oeuvres authentiques de Constantin, plus particulièrement au Viaticum et au Pantegni. Cet article conclut que même si l'on peut percevoir quelques similarités entre ces textes et le De physicis ligaturis, la version de ce dernier qui nous est parvenue diffère sensiblement d'oeuvres authentiques de Constantin. Ainsi, on ne peut pas exclure la participation de Constantin dans la genèse de l'oeuvre mais son implication dans sa forme finale est peu probable.
Matèries
Manuscrits
Traducció
Màgia - Màgia natural
Llatí
Medicina
URL
https:/​/​doi.org/​10.1484/​J.JML.5.131230
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).