MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib32341 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2022-07-05
Bases de dades: Sciència.cat, Arnau

Babushkina, Alla Edouardovna, The King's Sick Body: The Spiritual and Social Implications of Arnau of Vilanova's Regimen sanitatis, Toronto, Tesi doctoral de la University of Toronto, 2022, 231 pp.

Resum
In 1305, the physician Arnau of Vilanova composed the Regimen sanitatis ad inclytum Regem Aragonum (“Regimen of health for the sick King of Aragon”) for Jaume II, king of Aragon, who was suffering a bout of discrasia (imbalanced complexion). Arnau's work would be rapidly translated into Catalan and become an enduring classic of the regimen sanitatis literature. In this dissertation, I aim to contextualize the composition, translation, and dissemination of Arnau's Regimen. First, I place Arnau in the context of thirteenth-century Iberian medicine, noting his many contributions to the development of university-based medicine. I go on to discuss Arnau's spiritual concerns, and read the Regimen sanitatis in the light of Arnau's apocalyptic preoccupations and the theory of The King's Two Bodies, the medieval political and legal theory which posited that the king had both a private and a public body. I then move on to discuss the important role played by Blanca of Anjou, wife of Jaume II and Queen of Aragon, who commissioned the first Catalan translation of the Regimen, in the dissemination of the text, while locating Blanca in the context of Aragonese queenship and female readership/patronage of scholarly medical texts. Finally, I discuss two Catalan translations of the Regimen, with a specific focus on what was preserved and what was lost in translation, as well as the influence of the Catalan translations on later Hebrew translations of the text. This discussion of the composition, translation, and dissemination of Arnau's Regimen provides us with insights into the relationship between medical texts and their readers, as well as how university-based scholarly medical texts made their way to non-Latinate readers.
Matèries
Vilanova, Arnau de
Medicina - Dietètica i higiene
Filosofia moral - Política
Traduccions
Català
Hebreu
Dones
URL
https:/​/​hdl.handle.net/​1807/​123358
https:/​/​tspace.library.utoronto.ca/​handle/​1807/​123358
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).