MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib27685 (23 / November / 2024)

Darrera modificació: 2021-03-15
Bases de dades: Sciència.cat, BBAHLM

Buosi Moncunill, Stefania, "El Testament pseudolul·lià de Jaume Mas: traducció o còpia de treball d'un alquimista català?", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel, Reichenberger (Problemata literaria, 88), 2020, pp. 43-62.

Resum
Es presenta una recerca que inclou l'edició parcial i el comentari d'una part dels textos copiats en una miscel·lània alquímica en català, inèdita i transmesa per un manuscrit de paper del segle XVI. La miscel·lània, que conté, entre d'altres textos, una versió catalana del Testamentum, la més antiga i important de les obres alquímiques falsament atribuïdes a Ramon Llull, és conservada al ms. Esp. 289 de la Bibliothèque nationale de France, a París. Aquest manuscrit és, aparentment, versió autògrafa d'un cert Jaume Mas, “de la vila de Bagà” i, més tard, un tal Joan Josep Vela hi va agregar material addicional. Dues de les obres que conté aquest manuscrit, tenen colofons en els que el mateix Mas fa saber que les va “traslladar”. Atès que aquest verb, en català antic, té el doble significat de “copiar” i “traduir”, hi ha el dubte que fos el traductor de les obres --del llatí al català-- o bé el copista d'un manuscrit català més antic. Alguns aspectes, com ara evidències de còpia i la datació de la scripta ens han portat a descartar la tasca de Mas com a traductor i a confirmar la de copista.
Matèries
Pseudo-Ramon Llull
Alquímia
Traduccions
Manuscrits
Català
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).