MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib26818 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2019-05-14
Bases de dades: Sciència.cat

Jacquart, Danielle, "Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch] (2018), 111-123.

Resum
Cet article analyse le modus operandi de Gérard de Crémone dans ses traductions de textes arabes et grecs. On connaît sa méthode de manière indirecte : celle-ci présuppose des connaissances, certes linguistiques, mais aussi dans le domaine scientifique du texte à traduire. Cela implique ce que l'on sait par ailleurs : que Gérard traduisait directement de l'arabe, sans intermédiaire en langue vernaculaire. Puis il s'intéresse au manuscrit de l'Ambroisienne, copié par Girrardus Bereterius de Cremona, de sa traduction du Canon d'Avicenne qui dévoile quelques éléments de la méthode de Gérard, tout en suggérant que la traduction de cette œuvre médicale fut diffusée après la mort de Gérard à partir de l'Italie.
Matèries
Traduccions
Traducció
Medicina
Àrab
Llatí
URL
https:/​/​www.cairn.info/​revue-cahiers-d-etudes-hispa ...
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).