MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

bib26817 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2019-06-28
Bases de dades: Sciència.cat, Translat

Martínez Romero, Tomàs, "Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch] (2018), 155-171.

Resum
Ante la falta generalizada de un planteamiento románico en el estudio de la traducción medieval, este trabajo propone un acercamiento abierto, sin prejuicios heredados. El análisis de una determinada versión en comparación con otras (en esta misma lengua o en otra diferente) permite detectar una serie de mecanismos recurrentes y de tópicos manidos. Así, descubriremos lo que es habitual y lo que es original en las traducciones, sobre todo con respecto a las diferentes tradiciones lingüísticas europeas. Sólo así será posible confirmar la llegada de innovaciones literarias y culturales, y también señalar las vías de recepción de los materiales manuscritos. A partir de estos presupuestos, en este artículo se analizan las reflexiones de algunos traductores catalanes poco conocidos: Berenguer Sarriera, Guillem Salvà, Guillem Corretger, Tomàs de Vesach, Miquel Peres, Martí de Viciana, Joan Romeu, Pere Busquets y el traductor anónimo de la versión impresa de las Meditationes vitae Christi.
Matèries
Traduccions
Traducció
Medicina
Història de la literatura
Religió
URL
https:/​/​www.cairn.info/​revue-cahiers-d-etudes-hispa ...
Conté edicions de
1.Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306), Summa de cirurgia, Traductor: Salvà, Guillem (fl. 1329), p. 159. Fragmentària.
Observacions: Extrets del pròleg.
What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).